In their current form, warehouses in the Bryggen district („keys”, „pontoon”) were built in 1702, but the first German merchants settled there as early as the 1230s. Foreigners were not allowed to live in the city, with except for the summer season, but the Germans received special permission to stay in the winter from 1278. Trade in Bergen was thus dominated by the Germans, who entered the Hanseatic League. The German office in Bergen was run by a council elected by German merchants, who had a parallel company to the Norwegian one. The main distinction was that the Germans were all men, not allowed to marry. Disciples came from Germany, and at a time when social barriers were quite strict, they could climb the social ladder, after which they returned to Germany where they started a family. In 1615 there were 119 German houses in Bryggen, but in 1736 there were only 17. The German office was closed in 1754, and replaced by the Norwegian Office – later called the Bergen Office – which was closed in 1899. Between 1172 and 1702 Bryggen burned 7 times. Each time, the buildings were rebuilt according to the original model. In 1927, the neighborhood was declared a national heritage site, but was destroyed for the most part by a powerful explosion in 1944, and two other fires (1955 and 1958).
În forma lor actuală, depozitele de mărfuri din cartierul Bryggen („chei”, „ponton”) au fost construite în 1702, dar primii comercianți germani s-au stabilit acolo deja prin anii 1230. Străinii nu aveau voie să locuiască în oraș, cu excepția sezonului de vară, dar germanii au primit permisiune specială să stea și iarna începând cu anul 1278. Comerțul din Bergen a fost astfel dominat de germani, care au intrat în Liga Hanseatică. Biroul German din Bergen era condus de un consiliu ales de comercianții germani, care aveau o societate paralelă celei norvegiene. Distincția principală era faptul că germanii erau toți bărbați, neavând voie să se căsătorească. Ucenici veneau din Germania, și într-un timp când barierele sociale erau destul de stricte, puteau să urce pe scara socială, după care se întorceau în Germania unde își întemeiau familie. În 1615 erau 119 case germane în Bryggen, dar în 1736 mai erau doar 17. Biroul german a fost închis în 1754, și înlocuit cu Biroul Norvegian- numit mai târziu Biroul Bergen- care a fost închis în 1899. Între 1172 și 1702 Bryggen a ars de 7 ori. Fiecare dată, clădirile au fost reconstruite după modelul original. În 1927, cartierul a fost numit patrimoniu național, dar a fost distrus în marea sa majoritate de o explozie puternică în 1944, și de alte două incendii (1955 și 1958).
St Mary’s Church
The oldest building in Bergen is by the Schøtstuene and is an unusual example of Romanesque architecture in Norway. In fact, no other church in Norway has a western facade like this, with square, unadorned towers and semicircular windows typical of the Romanesque style. St Mary’s Church would have been erected in the middle of the 12th century. In the choir the pointed windows are Gothic and suggest that this part of the church was rebuilt after a fire in 1248. At the southern portal you can see Romanesque bestial and foliate motifs on the capitals in the jambs. The church’s greatest treasure though is its altarpiece, carved in the Hanseatic capital, Lübeck in the 15th century. The triptych shows the Madonna with Child at the centre, flanked by St Olav and St Antony on the right and St Catharine and St Dorothy on the left.
Cea mai veche clădire din Bergen se află lângă Schøtstuene și este un exemplu neobișnuit de arhitectură romanică în Norvegia. De fapt, nicio altă biserică din Norvegia nu are o fațadă vestică ca aceasta, cu turnuri pătrate, fără ornamente și ferestre semicirculare tipice stilului romanic. Biserica Sf. Maria ar fi fost ridicată la mijlocul secolului al XII-lea. În cor ferestrele ascuțite sunt gotice și sugerează că această porțiune a bisericii a fost reconstruită după un incendiu în 1248. La portalul sudic puteți vedea motive romane bestiale și foliate pe capitelurile din stâlpi. Cea mai mare comoară a bisericii este totuși retaula sa, sculptată în capitala hanseatică, Lübeck în secolul al XV-lea. Tripticul arată Fecioara cu Pruncul în centru, flancată de Sf. Olav și Sf. Antony în dreapta și Sf. Catharine și Sf. Dorothy în stânga.
Troldhaugen, Home of Edvard Grieg
Edvard Grieg, Norway’s preeminent composer, lived the final 20 years of his life at this scenic hilltop villa above Lake Nordås. Named Troldhauden (Troll Hill), the house was designed by Grieg’s cousin Schak Bull, and was completed in 1885. Grieg spent the summers here with his wife when he was home in Norway, and would compose pieces in a little hut overlooking the lake. In 1985 the discreet, 200-seater Troldsalen auditorium was built at the site, while a decade later a museum building was added with an exhibition about Grieg’s life and music. Meanwhile the house is an intimate living museum, filled with the Griegs’ personal effects and complete with the Steinway grand piano Edvard received as an anniversary present in 1892.
Edvard Grieg, compozitorul preeminent al Norvegiei, a trăit ultimii 20 de ani din viața sa în această vilă pitorească pe deal, deasupra lacului Nordås. Numită Troldhauden (Troll Hill), casa a fost proiectată de verișorul lui Grieg, Schak Bull, și a fost finalizată în 1885. Grieg a petrecut verile aici cu soția sa când era acasă în Norvegia și avea să compună piese într-o mică colibă cu vedere la lac. În 1985, auditoriul discret, cu 200 de locuri, Troldsalen a fost construit la fața locului, în timp ce un deceniu mai târziu a fost adăugată o clădire a muzeului cu o expoziție despre viața și muzica lui Grieg. Între timp, casa este un muzeu viu intim, plin de efectele personale ale lui Grieg și completat de pianul de colă Steinway pe care Edvard l-a primit ca cadou aniversar în 1892.
Bergenhus Fortress
In one form or another, this fortress has guarded the opening to Vågen bay since the middle of the 13th century. The outline of this sizeable complex is from the 19th century, and it holds buildings dating to any time between the 1200s and the 1900s (German WWII bunkers). One of the oldest is the beautiful Haakon’s Hall, a ceremonial hall that went up in the mid-13th century in the reign of King Haakon IV of Norway and was used for the wedding of his son Magnus VI of Norway to Ingeborg of Denmark. On the walls are both Romanesque and Gothic window openings, while a crow-stepped gable crowns the facade.
Într-o formă sau alta, această cetate a păstrat deschiderea spre golful Vågen încă de la mijlocul secolului al XIII-lea. Schița acestui complex considerabil este din secolul al XIX-lea și conține clădiri datând din orice moment între anii 1200 și 1900 (buncărele germane din al doilea război mondial). Una dintre cele mai vechi este frumoasa Haakon’s Hall, o sală ceremonială care a urcat la mijlocul secolului al XIII-lea în timpul regelui Haakon al IV-lea al Norvegiei și a fost folosită pentru nunta fiului său Magnus al VI-lea al Norvegiei cu Ingeborg din Danemarca. Pe pereți sunt atât deschideri de ferestre romanice, cât și gotice, în timp ce un fronton în trepte de corbă încoronează fațada.
Rosenkrantz Tower
On Vågen bay to the south of the Bergenhus fortress is another structure of real historical value. The Rosenkrantz Tower is named for the nobleman and governor Erik Rosenkrantz who oversaw the remodelling of the tower into one of Norway’s prime Renaissance residences in the 16th century. The tower has been here since the late 13th century when it was a home for King Eric II of Norway, the last king to hold court in Bergen. Rosenkrantz Tower had a real upstairs-downstairs setup, as the king and later the governor’s residence was on the top floor, while the basement was a dungeon, a role it filled all the way to the 1800s. In the 1740s the tower’s upper levels became a gunpowder magazine, and would remain so until the 1930s.
Pe golful Vågen din sudul cetății Bergenhus se află o altă structură cu valoare istorică reală. Turnul Rosenkrantz este numit după nobilul și guvernatorul Erik Rosenkrantz care a supravegheat remodelarea turnului într-una dintre primele reședințe renascentiste din Norvegia în secolul al XVI-lea. Turnul a fost aici de la sfârșitul secolului al XIII-lea, când a fost o casă pentru regele Norvegiei Eric al II-lea, ultimul rege care a avut curte la Bergen. Turnul Rosenkrantz avea o amenajare reală sus-jos, întrucât regele și mai târziu reședința guvernatorului se aflau la ultimul etaj, în timp ce subsolul era o temniță, rol pe care l-a îndeplinit până în anii 1800. În anii 1740, nivelurile superioare ale turnului au devenit o magazie de praf de pușcă și ar rămâne până în anii 1930.
Damsgård Manor
Across the Damsgårdssundet (Damsgård Sound) is what may be the finest wooden Rococo mansion in the world. Damsgård Manor was raised in the 1770s for the minister of war Joachim Christian Geelmuyden Gyldenkrantz. In summer the grounds are open to the public and include a Lord’s Garden and Lady’s Garden, both formal and enriched with statues, topiaries and geometric flowerbeds. There’s also a looser English garden with undulating lawns and a pond. As for the house, the decor has been returned to its 18th-century finery.
Peste Damsgårdssundet (Damsgård Sound) este ceea ce poate fi cel mai bun conac din lemn rococo din lume. Conacul Damsgård a fost crescut în anii 1770 pentru ministrul de război Joachim Christian Geelmuyden Gyldenkrantz. Vara, terenurile sunt deschise publicului și includ o Grădină a Domnului și Grădina Doamnelor, ambele formale și îmbogățite cu statui, topiare și paturi de flori geometrice. Există, de asemenea, o grădină engleză mai liberă cu peluze ondulate și un iaz. În ceea ce privește casa, decorul a fost readus la vestimentația sa din secolul al XVIII-lea.
VilVite Science Centre
The VilVite Science Centre means fun and education in equal measure. The centre has 75 stations, inviting children to learn by getting involved with games and interactive experiments. Nearly all of the stations are centred on the topics of energy, the ocean and the weather.
VilVite Science Center înseamnă distracție și educație în egală măsură. Centrul are 75 de stații, invitând copiii să învețe, implicându-se în jocuri și experimente interactive. Aproape toate stațiile sunt centrate pe subiectele energiei, oceanului și vremii.
Bryggens Museum
This museum in Bryggen owes its existence to a calamity. In 1955 the district was struck by fire, but this gave the city a chance to conduct archaeological excavations. The discoveries made during these digs opened a window on Medieval life and commerce in Bryggen. They are at the core of the museum, which has been built around the 900-year-old foundations that were uncovered. In display cases are Medieval weights, pieces of jewellery and a wealth of runic inscriptions etched into wood.
Acest muzeu din Bryggen își datorează existența unei calamități. În 1955, districtul a fost lovit de incendiu, dar acest lucru a dat orașului șansa de a efectua săpături arheologice. Descoperirile făcute în timpul acestor săpături au deschis o fereastră asupra vieții și comerțului medieval din Bryggen. Acestea se află în centrul muzeului, care a fost construit în jurul fundațiilor vechi de 900 de ani care au fost descoperite. În vitrine sunt greutăți medievale, bijuterii și o mulțime de inscripții runice gravate în lemn.
Hanseatic Museum and Schøtstuene
Raised in the wake of the fire at the start of the 18th century, the beautiful timber building hosting the Hanseatic Museum is one of the oldest wooden structures in Bergen. Since 1872 there has been a museum here, documenting the 400-year history of the German merchants’ guild’s association with Bergen from around 1350 to 1750. It is the only building at Bryggen to have retained its original interiors. Its occupants were prohibited from lighting fires for light, heat or food because of the fire risk. By day they would work downstairs in the warehouse and offices and spend nights in dormitories above.
Ridicată în urma incendiului de la începutul secolului al XVIII-lea, frumoasa clădire din lemn care găzduiește Muzeul Hanseatic este una dintre cele mai vechi structuri din lemn din Bergen. Din 1872 aici a existat un muzeu, care documentează istoria de 400 de ani a asociației breslei comercianților germani cu Bergen între 1350 și 1750. Este singura clădire din Bryggen care și-a păstrat interioarele originale. Ocupanților săi li s-a interzis să aprindă focuri pentru lumină, căldură sau hrană din cauza riscului de incendiu. Ziua lucrau la etaj în depozit și birouri și petreceau nopți în cămine de mai sus.
KODE Art Museums
In 2013 a group of four art institutions and cultural sites around Bergen were brought under a one umbrella named “KODE”. KODE 1 is for craft and design, and has a permanent exhibition of gold and silver objects produced in Bergen, as well as paintings by Old Masters, and European and Asian antiques. KODE 2 is a contemporary art museum which at the time of writing had an exhibition for Japanese installation artist Chiharu Shiota. KODE 3 has works from the Golden Age of Norwegian art, including paintings by Edvard Munch and Romantic artist Johan Christian Dahl. And finally KODE 4 is an art museum, also endowed with works by Dahl, as well as Paul Klee, Picasso and Asger Jorn.
În 2013, un grup de patru instituții de artă și situri culturale din jurul orașului Bergen au fost aduse sub o umbrelă numită „KODE”. KODE 1 este destinat ambarcațiunilor și al designului și are o expoziție permanentă de obiecte din aur și argint produse în Bergen, precum și picturi ale vechilor maeștri și antichități europene și asiatice. KODE 2 este un muzeu de artă contemporană care la momentul scrierii avea o expoziție pentru artistul de instalații japonez Chiharu Shiota. KODE 3 are lucrări din Epoca de Aur a artei norvegiene, inclusiv picturi ale lui Edvard Munch și ale artistului romantic Johan Christian Dahl. Și în cele din urmă KODE 4 este un muzeu de artă, dotat și cu lucrări de Dahl, precum și de Paul Klee, Picasso și Asger Jorn.
The date of the University of Bologna’s founding is uncertain, but believed by most accounts to have been 1088. The university was granted a charter (Authentica habita) by Holy Roman Emperor Frederick I Barbarossa in 1158, but in the 19th century, a committee of historians led by Giosuè Carducci traced the founding of the University back to 1088, which would make it the oldest continuously-operating university in the world. However, the development of the institution at Bologna into a university was a gradual process. Paul Grendler writes that “it is not likely that enough instruction and organization existed to merit the term university before the 1150s, and it might not have happened before the 1180s.”
Data înființării Universității din Bologna este incertă, dar se crede că în cele mai multe relatări a fost 1088. Universității i s-a acordat o carte (Authentica habita) de către împăratul Sfântului Roman Frederic I Barbarossa în 1158, dar în secolul al XIX-lea, un comitet al istoricii conduși de Giosuè Carducci au trasat înființarea Universității până în 1088, ceea ce ar face din ea cea mai veche universitate cu funcționare continuă din lume. Cu toate acestea, dezvoltarea instituției de la Bologna într-o universitate a fost un proces treptat. Paul Grendler scrie că „nu este probabil că au existat suficiente instrucțiuni și organizare pentru a merita termenul de universitate înainte de anii 1150 și s-ar putea să nu se fi întâmplat înainte de anii 1180”.
Piazza Maggiore
As the central square in Bologna, the Piazza Maggiore is located right in the centre of the city and serves as an important historical place. This square is packed full with important buildings including the Pallazo d’Accursio, the Palazzo del Podesta, the Basilica di San Petronio and the Palazzo Comunale.
Fiind piața centrală din Bologna, Piazza Maggiore este situată chiar în centrul orașului și servește ca un loc istoric important. Această piață este plină de clădiri importante, inclusiv Pallazo d’Accursio, Palazzo del Podesta, Basilica di San Petronio și Palazzo Comunale.
Archiginnasio
Listed as one of the most important buildings in Bologna, the Archiginnasio was once the main buildings of the University of Bologna and now houses the famous Anatomical Theatre. This fantastic building was created in the 16th century and is located on the Piazza Galvani. As a piece of historical architecture, the Achiginnasio is fantastic in its own right, but the Anatomical Theatre is undoubtedly the centre piece. Created completely in wood, this small room has an immense amount of wood panelling and carved statues of famous medical practitioners. Furthermore, in the centre of the room surrounded by seating platforms lies an ornate anatomical table. This is the place where university students would have learnt about the human anatomy and watched dissections and demonstrations of surgery etc.
Listat ca una dintre cele mai importante clădiri din Bologna, Archiginnasio a fost cândva principalele clădiri ale Universității din Bologna și găzduiește acum celebrul Teatru Anatomic. Această clădire fantastică a fost creată în secolul al XVI-lea și este situată pe Piazza Galvani. Ca piesă de arhitectură istorică, Achiginnasio este fantastic în sine, dar Teatrul Anatomic este, fără îndoială, piesa centrală. Creată complet din lemn, această cameră mică are o cantitate imensă de lambriuri din lemn și statui sculptate ale unor medici renumiți. Mai mult, în centrul camerei înconjurat de platforme de șezut se află o masă anatomică împodobită. Acesta este locul în care studenții universitari ar fi aflat despre anatomia umană și ar fi urmărit disecțiile și demonstrațiile chirurgicale etc.
Museo per la Memoria di Ustica
A slightly haunting and sombre attraction, but nonetheless an important part of the history of Bologna – The Museum for the Memory of Ustica is dedicated to the fateful Ustica Disaster. In 1980 a Douglas DC-9 filled with 81 passengers that was heading to Palermo was torn in pieces and crashed, killing all the people on board. This disaster remains a true mystery and the cause of the crash is still under investigation and debated highly. Inside this museum, you can see the reconstructed remains of the DC-9 place together with a collection of photographs and possessions from the unfortunate victims.
O atracție ușor bântuitoare și sumbră, dar totuși o parte importantă a istoriei Bologna – Muzeul pentru Memoria Ustica este dedicat dezastrului Ustica. În 1980, un Douglas DC-9 plin cu 81 de pasageri care se îndrepta spre Palermo a fost rupt în bucăți și s-a prăbușit, ucigând toți oamenii de la bord. Acest dezastru rămâne un adevărat mister, iar cauza prăbușirii este încă în curs de investigare și dezbătută foarte mult. În interiorul acestui muzeu, puteți vedea rămășițele reconstituite ale locului DC-9 împreună cu o colecție de fotografii și bunuri de la victimele nefericite.
The leaning towers of Bologna
Who would of thought that the famous tower at Pisa is not the only leaning tower? Bologna actually has a pair of leaning towers and one is taller than the iconic campanile! Bologna actually has a myriad of towers, but the two tall examples standing in the Piazza di Porta Ravegnana are the most legendary. Asinelli and Garisenda are two tall towers that stand next to each other and are both named after important Italian families. Asinelli stands at 97.2m and was used as a prison and a stronghold. Garisenda stands only at 48m but has an extremely noticeable tilt and overhang of 3.2m.
Cine s-ar gândi că faimosul turn de la Pisa nu este singurul turn înclinat? Bologna are de fapt o pereche de turnuri înclinate, iar unul este mai înalt decât iconicul campanil! Bologna are de fapt o multitudine de turnuri, dar cele două exemple înalte care stau în Piazza di Porta Ravegnana sunt cele mai legendare. Asinelli și Garisenda sunt două turnuri înalte care stau unul lângă celălalt și au ambele nume după importante familii italiene. Asinelli se află la 97,2 m și a fost folosit ca închisoare și fortăreață. Garisenda se află la doar 48m, dar are o înclinare și o înălțime extrem de vizibile de 3,2m.
Santuario di Madonna di San Luca
As one of the oldest churches in Bologna, the Sanctuary of Madonna was first created in 1194 but not finished until 1765. This church sits on top of the Monte della Guardia and offers great views of the city of Bologna. Towering over the surroundings, the main building features a central basilica and is created from an orange/pink material with green domes; its style is considered to be Baroque. Inside, the sanctuary features a plethora of fantastic decoration and detailed frescos that depict important religious scenes. Furthermore the is also an icon of the Virgin Mary that was supposedly painted by Luke the Evangelist.
Fiind una dintre cele mai vechi biserici din Bologna, Sanctuarul Madonei a fost creat pentru prima dată în 1194, dar nu a fost finalizat decât în 1765. Această biserică se află deasupra Muntelui della Guardia și oferă vederi minunate asupra orașului Bologna. Înălțându-se peste împrejurimi, clădirea principală are o bazilică centrală și este creată dintr-un material portocaliu / roz cu cupole verzi; stilul său este considerat a fi baroc. În interior, sanctuarul prezintă o mulțime de decorațiuni fantastice și fresce detaliate care descriu scene religioase importante. În plus, este și o icoană a Fecioarei Maria care ar fi fost pictată de Luca Evanghelistul.
Bologna Archaeological Museum
A fine museum in the heart of Bologna, the Archaeological Museum offers a fantastic insight into the history of the city throughout the ages. Located on the Piazza Maggiore, the museum is easily accessible and is a fascinating place to visit. The museum hosts a huge range of collections and is split into 9 different sections, these include: Prehistoric, Etruscan, Celtic, Greek, Roman, Egyptian and Numismatic. Each collection contains a superb display of different artefacts such as Bronze Age tools, skeletal remains, pottery, weaponry, china and marble statues.
Un muzeu excelent în inima orașului Bologna, Muzeul Arheologic oferă o perspectivă fantastică asupra istoriei orașului de-a lungul veacurilor. Situat pe Piazza Maggiore, muzeul este ușor accesibil și este un loc fascinant de vizitat. Muzeul găzduiește o gamă largă de colecții și este împărțit în 9 secțiuni diferite, acestea includ: preistorice, etrusce, celtice, grecești, romane, egiptene și numismatice. Fiecare colecție conține o prezentare superbă a diferitelor artefacte, cum ar fi instrumente din epoca bronzului, rămășițe scheletice, ceramică, armament, porțelan și statui din marmură.
St. Stephen Basilica
This historical religious complex is located in the Piazza Santo Stefano and features several different buildings including the Church of Saint John the Baptist, The Church of the Holy Sepulchre and the courtyard of Pilate. As you walk through the first church, you might think that it is just one building, but as you step into the main arched courtyard you can see the various buildings. Each church has its own character, design and artwork and there is also a free museum that contains historical information about the complex.
Acest complex religios istoric este situat în Piazza Santo Stefano și are mai multe clădiri diferite, inclusiv Biserica Sfântul Ioan Botezătorul, Biserica Sfântului Mormânt și curtea lui Pilat. În timp ce treceți prin prima biserică, s-ar putea să credeți că este doar o clădire, dar pe măsură ce pășiți în curtea principală arcuită puteți vedea diferitele clădiri. Fiecare biserică are propriul său caracter, design și lucrări de artă și există, de asemenea, un muzeu gratuit care conține informații istorice despre complex.
San Petronio
This immense structure stands as the 10th largest church in the world by volume and presents a domineering presence in the centre of the Piazza Maggiore. Dedicated to Saint Petronius who is actually the patron saint of Bologna, the church has a Gothic design and it is noted for both it sheer size and its unfinished front facade. Originally constructed in 1388 through to 1479, the church has never been truly finished and its front facade is quite bizarre – the lower half features coloured marble stone work, whilst the top half remains bare and contains exposed brown brickwork. Inside the church feels truly epic – The large brick columns adorned with decoration seem to stretch forever and the main altar draws your attention as you walk down the central aisle.
Această structură imensă este cea de-a 10-a cea mai mare biserică din lume în volum și prezintă o prezență dominantă în centrul Piazza Maggiore. Dedicată Sfântului Petronius, care este de fapt sfântul patron al Bologna, biserica are un design gotic și se remarcă atât pentru dimensiunea ei pură, cât și pentru fațada sa neterminată din față. Construit inițial în 1388 până în 1479, biserica nu a fost niciodată terminată cu adevărat, iar fațada sa din față este destul de bizară – jumătatea inferioară prezintă lucrări din piatră de marmură colorată, în timp ce jumătatea superioară rămâne goală și conține zidărie maro expusă. În interiorul bisericii se simte cu adevărat epic – Coloanele mari din cărămidă împodobite cu decor par să se întindă pentru totdeauna și altarul principal vă atrage atenția în timp ce mergeți pe culoarul central.
Torre Prendiparte
Bologna was once full of tall, narrow stone towers during the Middle Ages – Only a handful still remain today in their original shape and design, one of which is the Torre Prendiparte. This particular tower was constructed during the 12th century and stands at 59.50 metres high. Located on the Piazza Prendiparte, the tower lies close to the two leaning towers and the Piazza Maggiore.
Bologna a fost odată plină de turnuri de piatră înalte și înguste în Evul Mediu – Doar o mână mai rămâne și astăzi în forma și designul lor original, dintre care unul este Torre Prendiparte. Acest turn special a fost construit în secolul al XII-lea și are o înălțime de 59,50 metri. Situat pe Piazza Prendiparte, turnul se află aproape de cele două turnuri înclinate și de Piazza Maggiore.
Porticoes
Bologna is famed for its extensive Portico – A Portico is essentially a partially enclosed walkway that is lined with arches and columns. As Bologna grew as a university city, so did the amount of Porticos present in the city. It is reported that within the confines of the city centre, you can walk through 40km of corridors. There are numerous different porticos scattered around the city but the most famous are the Bonaccorsi Arch and the walkway leading to the Sanctuary of the Madonna di San Luca.
Bologna este renumită pentru porticul său extins – Un portic este în esență o pasarelă parțial închisă, care este căptușită cu arcade și coloane. Pe măsură ce Bologna a crescut ca oraș universitar, a crescut și cantitatea de porticuri prezente în oraș. Este raportat că, în limitele centrului orașului, puteți parcurge 40 de kilometri de coridoare. Există numeroase porticuri diferite împrăștiate în jurul orașului, dar cele mai faimoase sunt Arcul Bonaccorsi și pasarela care duce la Sanctuarul Madonei San Luca.
Bologna National Gallery
Whilst some galleries display works from a variety of countries, the Bologna National Gallery contains works that are related someway to the Emilian region and the city – These paintings range in age as far back as the 13th century, up to the 18th century. Located within the confines of the old university complex, the museum is within easy reach of the city centre and the main Piazza Maggiore. Split into two main sections, the museum contains the Accademia Clementina and the Gallery of the Academy of Fine Arts; the first of which contains a myriad of fantastic 13th century Byzantine paintings and the latter contains later works. Notable pieces include the Ecstasy of St. Cecilia by Raphael and Christ and the Good Theif by Titian.
În timp ce unele galerii expun lucrări dintr-o varietate de țări, Galeria Națională Bologna conține lucrări care sunt legate într-o oarecare măsură de regiunea emiliană și de oraș – Aceste picturi au o vechime încă din secolul al XIII-lea până în secolul al XVIII-lea. Situat în limitele vechiului complex universitar, muzeul este ușor de accesat în centrul orașului și în Piazza Maggiore. Împărțit în două secțiuni principale, muzeul conține Accademia Clementina și Galeria Academiei de Arte Frumoase; prima dintre care conține o multitudine de picturi bizantine fantastice din secolul al XIII-lea și cea din urmă conține lucrări ulterioare. Piesele notabile includ Extazul Sf. Cecilia de Rafael și Hristos și Theif Theif de Titian.
Oratory of Battuti
This small chapel located within the church of Santa Maria della Vita features a tremendous amount of design and decoration and is one of the rarely seen finds in Bologna. The Oratory was constructed in 1604 and was designed by Floriano Ambrosini. Contained within the Oratory is a myriad of sculptures included statues of St. Proculus and St. Petronius, and also a variety of beautiful frescos. If you tilt your head back, the ceiling presents you with a stunning depiction of the ascension of Madonna, and the walls feature other religious iconography.
Această mică capelă situată în biserica Santa Maria della Vita prezintă o cantitate extraordinară de design și decorațiuni și este una dintre descoperirile rare din Bologna. Oratoriul a fost construit în 1604 și a fost proiectat de Floriano Ambrosini. În Oratoriu se află o multitudine de sculpturi care includ statui ale Sf. Proculus și Sf. Petronius, precum și o varietate de fresce frumoase. Dacă vă înclinați capul înapoi, tavanul vă prezintă o descriere uimitoare a ascensiunii Madonei, iar pereții prezintă alte iconografii religioase.
In antiquity, Avignon was the capital of the Gallic tribe of the Kavars and yet many remains have been preserved during the Roman era. In the Middle Ages Avignon belonged to the popes, who controlled it through a vice-legate, and only by the peace treaty of Tolentino (1797) the city was finally ceded to the French. Near the cities are good quality sand deposits, which today are exported to Italy for the manufacture of glass. In the Middle Ages the sale of sand for glass brought a good income to the papacy. In the history of the Catholic Church, Avignon has an important place, because during the 72 years (1309-1378) the city served as the seat of the popes, Clement V, by ordinance from Philip IV moved the residence of at Rome. But even after this period of 70 years, known as the „Captivity of the Avignon Popes”, this city until 1409 served as the seat of many unrecognized popes.
În antichitate, Avignon a fost capitala tribului galic la kavarilor și totuși s-au păstrat multe rămășițe în timpul epocii romane. În Evul Mediu Avignon a aparținut papilor, care-l a controlau prin intermediul unui vice-legat, și numai prin tratatul de pace de la Tolentino (1797) oraș în cele din urmă este cedat francezilor. În apropierea orașelor sunt depozite de nisip de bună calitate, care astăzi este exportat în Italia pentru fabricarea sticlei. În Evului Mediu vânzarea de nisip pentru sticlă a adus un venit bun papalității. În istoria bisericii catolice, Avignon are un loc important, deoarece în cursul a 72 de ani (1309-1378) orașul a servit ca sediu al papilor, Clement al V-lea, prin ordonanță de la Filip al IV-lea a mutat reședința de la Roma. Dar, chiar și după această perioadă de 70 de ani, cunoscută sub numele de „Captivitate papilor Avignonieni” acest oraș până în 1409 a servit ca sediu al multor papi nerecunoscuți.
Palais des Papes
You can’t comprehend the scale of the 14th-century Papal Palace until you see it in real life. Just to trying to convey the size, you could fit four gothic cathedrals in here and there are 24 rooms to visit on the tour. It’s one of France’s most famous and valuable historical buildings.
Nu puteți înțelege scara Palatului Papal din secolul al XIV-lea până nu o vedeți în viața reală. Doar pentru a încerca să transmiteți dimensiunea, puteți adăuga patru catedrale gotice aici și există 24 de camere de vizitat în tur. Este una dintre cele mai faimoase și valoroase clădiri istorice din Franța.
Île de la Barthelasse
At 700 hectares the Île de la Barthelasse is one of Europe’s largest river islands. It belongs to Avignon and is connected to the city by the Pont Daladier, although you might find it more fitting to catch the free ferry across the Rhône. The island is mostly peaceful orchards with only clusters of houses because a few times every century there’s a catastrophic flood. The highest point of the island is just 18 metres; it’s what makes the Île de la Barthelasse vulnerable to inundation.
La 700 de hectare, Île de la Barthelasse este una dintre cele mai mari insule fluviale din Europa. Acesta aparține de Avignon și este conectat la oraș prin Pont Daladier, deși s-ar putea să fie mai potrivit să prindeți feribotul gratuit peste Rhône. Insula este în majoritate livezi liniștite, cu numai grupuri de case, deoarece de câteva ori în fiecare secol există o inundație catastrofală. Cel mai înalt punct al insulei are doar 18 metri; este ceea ce face Île de la Barthelasse vulnerabilă la inundații.
Collection Lambert
Collection Lambert is one of Avignon’s newer art museums and was founded in 2000 by the art dealer Yvon Lambert as a space to display the works he had donated to the French government. The galleries are set across two marvellous 18th century Hôtels. The museum expanded dramatically in 2009 when Lambert made another donation of 560 pieces, the largest gift of art to France since Picasso’s posthumous donation in the 1970s. The art on show is contemporary, with photography, video, paintings and sculpture from the 1980s up to the last few years from the likes of Cy Twombly, Anselm Kiefer and Nile Toroni.
Colecția Lambert este unul dintre cele mai noi muzee de artă din Avignon și a fost fondată în 2000 de către dealerul de artă Yvon Lambert ca spațiu pentru expunerea lucrărilor pe care le donase guvernului francez. Galeriile sunt amplasate în două hoteluri minunate din secolul al XVIII-lea. Muzeul s-a extins dramatic în 2009, când Lambert a făcut o altă donație de 560 de piese, cel mai mare cadou de artă pentru Franța de la donația postumă a lui Picasso în anii 1970. Arta expusă este contemporană, cu fotografii, videoclipuri, picturi și sculpturi din anii 1980 până în ultimii ani, precum Cy Twombly, Anselm Kiefer și Nile Toroni.
Basilique Saint-Pierre d’Avignon
Local folklore has it that this church’s predecessor was destroyed by the moors in the 7th century. The current gothic building was started in the 1300s during the papacy of Innocent IV, who was the fifth Avignon Pope. Before you enter, take a little time to appreciate the monumental wooden tours, sculpted from walnut in 1551by Antoine Volard. There’s a trove of art to see inside too, like the gilded choir from the 1700s, renaissance and baroque paintings, as well as the 15th-century relics of Saint-Pierre de Luxembourg, with his actual cardinal’s robes and hat.
Folclorul local spune că predecesorul acestei biserici a fost distrus de mauri în secolul al VII-lea. Actuala clădire gotică a fost începută în anii 1300 în timpul papalității lui Inocențiu al IV-lea, care era al cincilea papă din Avignon. Înainte de a intra, luați puțin timp pentru a aprecia monumentalele excursii din lemn, sculptate din nuc în 1551 de Antoine Volard. Există și o mulțime de artă de văzut în interior, cum ar fi corul aurit din anii 1700, picturi renascentiste și baroce, precum și moaștele din secolul al XV-lea din Saint-Pierre de Luxembourg, cu hainele și pălăria cardinalului propriu-zis.
Musée Angladon
Jacques Doucet was a Parisian tailor active at the turn of the century and regarded as one of the pioneers of fashion design. During his lifetime he amassed an immense art collection, including world-famous pieces like Picasso’s Demoiselles d’Avignon. Doucet’s heirs founded this museum in a fabulous early-18th-century mansion in the middle of Avignon to exhibit the remainder of Doucet’s paintings.
Jacques Doucet a fost un croitor parizian activ la începutul secolului și considerat unul dintre pionierii designului de modă. În timpul vieții sale a adunat o imensă colecție de artă, incluzând piese de renume mondial precum Demoiselles d’Avignon de Picasso. Moștenitorii lui Doucet au fondat acest muzeu într-un conac fabulos de la începutul secolului al XVIII-lea, în mijlocul orașului Avignon, pentru a expune restul picturilor lui Doucet.
Musée Calvet
Open to the public for more than 200 years the Calvet Museum was founded after the local doctor and collector Esprit Calvet donated his art, library and cabinet of curiosities to the city of Avignon. This diverse collection has since been expanded by donations from a host of patrons, and contains ancient archaeology, fine art, a wide array of decorative art and ethnological artefacts from Oceania, Asia and Africa.
Deschis publicului de mai bine de 200 de ani, Muzeul Calvet a fost fondat după ce medicul și colecționarul local Esprit Calvet și-a donat arta, biblioteca și cabinetul de curiozități orașului Avignon. Această colecție diversă a fost extinsă de atunci prin donații de la o serie de clienți și conține arheologie antică, artă plastică, o gamă largă de artă decorativă și artefacte etnologice din Oceania, Asia și Africa.
Musée du Petit Palais
Part of the same ensemble as the Palais des Papes is a smaller renaissance palace on the north side of the square. If it looks a bit like a fortress that’s because it had been a citadel during the Western Schism that followed the Avignon Papacy. The palace has barely changed since the start of the 1500s, when the future Pope Julius II revamped the building and added his coat of arms to the south facade, still visible above the entrance. The Petit Palais is just the right building for 327 paintings and 600 sculptures by Italian and French artists from the gothic and renaissance periods. Nearly all were commissioned for churches around Avignon, many from the 14th century during the Avignon Papacy.
O parte din același ansamblu ca și Palais des Papes este un palat renascentist mai mic de pe partea de nord a pieței. Dacă arată un pic ca o fortăreață, asta pentru că fusese o cetate în timpul schismei occidentale care a urmat papalității Avignon. Palatul abia s-a schimbat de la începutul anilor 1500, când viitorul papa Iulius al II-lea a renovat clădirea și și-a adăugat stema fațadei sudice, încă vizibilă deasupra intrării. Petit Palais este doar clădirea potrivită pentru 327 de picturi și 600 de sculpturi ale unor artiști italieni și francezi din perioada gotică și renascentistă. Aproape toate au fost comandate pentru biserici din jurul Avignonului, multe din secolul al XIV-lea în timpul Papalității Avignon.
Pont Saint-Bénézet
Known to all as the Pont d’Avignon, the mythic bridge is from the late-12th century, linking France with Papal Territory. It was positioned on the tightest part of the bend in the Rhône to lessen its exposure to the river’s notorious strong currents. Originally there were 22 arches, of which four remain today, and the bridge was 915 metres long, sensational dimensions for the time it was built. Over the next few hundred years the bridge was damaged and rebuilt by flooding, until finally a catastrophic flood in the 17th century carried off most of the arches.
Cunoscut de toți sub numele de Pont d’Avignon, podul mitic este de la sfârșitul secolului al XII-lea, legând Franța de teritoriul papal. A fost poziționat pe cea mai strânsă parte a cotului din Rhône pentru a diminua expunerea la curenții puternici notori ai râului. Inițial existau 22 de arcuri, dintre care patru rămân astăzi, iar podul avea o lungime de 915 metri, dimensiuni senzaționale pentru timpul în care a fost construit. În următoarele câteva sute de ani, podul a fost deteriorat și reconstruit prin inundații, până când, în cele din urmă, o inundație catastrofală din secolul al XVII-lea a distrus majoritatea arcurilor.
Place de l’Horloge
Avignon’s main square is where you’ll find the city hall and opera house. Place de l’Horloge is named after the Avignon’s gothic clock tower, but this can actually be quite tough to spot on the square as it’s hidden behind the newer neoclassical city hall buildings.
Piața principală din Avignon este locul unde veți găsi primăria și opera. Place de l’Horloge poartă numele turnului cu ceas gotic de la Avignon, dar acest lucru poate fi destul de greu de observat pe piață, deoarece este ascuns în spatele clădirilor neoclasice mai noi ale primăriei.
Rue des Teinturiers
This old street traces the Vaucluse Canal. Rue des Teinturiers was the intense centre of Avignon’s silk spinning and dyeing industry from the 1300s up to the 1800s. There are still charming clues in the form of four water-wheels mills suspended from the embankment next to the water. The beautiful stone houses on the other side of the canal are linked to the cobblestone street by little bridges, and the whole route is shaded by tall old plane trees.
Această stradă veche urmărește Canalul Vaucluse. Rue des Teinturiers a fost centrul intens al industriei de filare și vopsire a mătăsii de la Avignon din anii 1300 până în anii 1800. Există încă indicii fermecătoare sub forma a patru mori cu roți de apă suspendate de terasament lângă apă. Frumoasele case de piatră de pe cealaltă parte a canalului sunt legate de strada pietruită prin mici poduri, iar întregul traseu este umbrit de platani înalți vechi.
Pont du Gard
What could be Roman Gaul’s most photogenic ruin is 25 kilometres to the west of the city. The Pont du Gard is magnificent, but it’s astonishing to think that it’s just a fragment of a system that once spanned 50 kilometres, descending just 17 metres on its route from Uzès to Nîmes. What’s more it was made in just five years. The 275-metre-long, 50-metre-high section built to cross the Gardon River has astounded people for two millennia. On the site is a compact museum of Roman history with kid-friendly displays, and a video explaining how this work of ancient engineering was undertaken.
Cea care ar putea fi cea mai fotogenică ruină a Galiei Romane este la 25 de kilometri spre vestul orașului. Pont du Gard este magnific, dar este uimitor să ne gândim că este doar un fragment al unui sistem care odinioară se întindea pe 50 de kilometri, coborând doar 17 metri pe ruta sa de la Uzès la Nîmes. Mai mult, a fost realizat în doar cinci ani. Secțiunea de 275 de metri lungime, 50 de metri înălțime construită pentru a traversa râul Gardon a uimit oamenii de două milenii. Pe site se află un muzeu compact de istorie romană, cu afișaje adaptate copiilor și un videoclip care explică modul în care a fost întreprinsă această lucrare de inginerie antică.
This breed was created at the court of Duke K.A. of Weimar around 1810 by mating the short-haired German Brac with Bloodhound and French greyhounds. At first it was raised and used for hunting by the German nobility but later it spread throughout Germany and after 1930 and in the USA. At first it was used for hunting large animals, and when their number decreased it began to hunt birds.
Aceasta rasa a fost creata la curtea ducelui K.A. de Weimar in jurul anului 1810 prin imperecherea Bracului german cu par scurt cu Bloodhound si ogari francezi. La inceput a fost crescut si folosit la vanatoare de nobilimea germana dar mai tarziu s-a raspandit in intreaga Germanie si dupa 1930 si in SUA. La inceput a fost folosit pentru vanatoarea de animale mari, iar cand numarul acestora s-a redus a inceput sa vaneze pasari.
Park an der Ilm & Römisches Haus
Right behind the Anna Amalia Library and the palace, you will find a magnificent landscape park. Scattered around the park are many bigger and smaller monuments, but you should definitely check out the Roman House. It was the first neoclassic houses to be built in Weimar and none other than Goethe himself had the idea for it.
Chiar în spatele Bibliotecii Anna Amalia și a palatului, veți găsi un parc peisagistic magnific. Împărțite în jurul parcului sunt multe monumente mai mari și mai mici, dar ar trebui să verificați cu siguranță Casa Romană. Au fost primele case neoclasice construite în Weimar și nimeni altul decât Goethe însuși a avut ideea pentru asta.
Bauhaus University
The original Bauhaus University still exists in Weimar. It’s a very active university. Henry van de Velde was the architects behind the historic main complex which was inscribed as a UNESCO World Heritage site in 1996.
Universitatea Bauhaus originală există încă în Weimar. Este o universitate foarte activă. Henry van de Velde a fost arhitecții din spatele complexului istoric principal care a fost înscris ca sit al Patrimoniului Mondial UNESCO în 1996.
Fürstengruft
The old cemetery of Weimar is quite a special place. Here you will find a lovely neoclassical burial chapel for the dukes and duchesses of Sachsen-Weimar. It’s also the final resting place of Goethe and Schiller, though the sarcophagus of the latter is empty. Behind the tomb of the dukes, you’ll find an old Russian Orthodox church which is quite lovely and just another reason why you should visit the cemetery.
Vechiul cimitir din Weimar este un loc destul de special. Aici veți găsi o minunată capelă de înmormântare neoclasică pentru ducii și ducesele din Sachsen-Weimar. Este, de asemenea, ultimul loc de odihnă al lui Goethe și Schiller, deși sarcofagul acestuia din urmă este gol. În spatele mormântului ducilor, veți găsi o veche biserică ortodoxă rusă, care este destul de minunată și doar un alt motiv pentru care ar trebui să vizitați cimitirul.
House of the Weimar Republic
In 1918, after the end of World War I, Germany changed from a constitutional monarchy into a republic. The first assembly met in Weimar’s famous theater (between February 1919 and August 1919) which is why later generations would call this period the Weimar Republic, even though contemporaries kept calling it “Deutsches Reich”. Opposite the theater, you will now find the new Haus der Weimarer Republik with quite an interesting exhibition about the time between the two world wars.
În 1918, după sfârșitul primului război mondial, Germania s-a transformat dintr-o monarhie constituțională în republică. Prima adunare s-a întâlnit în faimosul teatru de la Weimar (între februarie 1919 și august 1919), motiv pentru care generațiile ulterioare vor numi această perioadă Republica Weimar, chiar dacă contemporanii îl numeau în continuare „Deutsches Reich”. Vizavi de teatru, veți găsi acum noua Haus der Weimarer Republik cu o expoziție destul de interesantă despre timpul dintre cele două războaie mondiale.
Stadtmuseum Weimar
Weimar also has a little city museum. It tells the history of Weimar in quite a charming way and you’ll get a nice feeling for life in the city in the centuries past.
Weimar are și un mic muzeu al orașului. Acesta spune istoria orașului Weimar într-un mod destul de fermecător și veți avea o senzație plăcută pentru viața în oraș în secolele trecute.
Peter and Paul Church / The Herder Church
The central feature of the Old Town of Weimar is the Stadtkirche (Town Church), or Herder Church, a Late Gothic hall-church built in 1500. Dedicated to Saints Peter and Paul — hence its third name, St. Peter und Paul — this beautiful old building is protected as a national monument. It was here that Johann Herder, the great 18th-century writer and philosopher, officiated as court preacher for many years (his tomb lies in the west choir). The church has a large winged altar by Lucas Cranach the Younger built in 1555, and the grave slab of Lucas Cranach the Elder, who died in 1553, along with a number of 16th-century monuments dedicated to members of the Ernestine line. Guided tours are available. A statue of Herder stands in front of the church. Also of interest is the Garden at Herder House, behind the church.
Caracteristica centrală a orașului vechi din Weimar este Stadtkirche (Biserica orașului) sau Biserica Herder, o biserică-hală gotică târzie construită în 1500. Dedicat sfinților Petru și Pavel – de aici și al treilea nume, Sf. Petru și Pavel – acest frumoasa clădire veche este protejată ca monument național. Aici a fost Johann Herder, marele scriitor și filozof din secolul al XVIII-lea, care a oficiat mulți ani ca predicator de curte (mormântul său se află în corul de vest). Biserica are un altar mare cu aripi, realizat de Lucas Cranach cel Tânăr, construit în 1555, și placa de mormânt a lui Lucas Cranach cel Bătrân, care a murit în 1553, împreună cu o serie de monumente din secolul al XVI-lea dedicate membrilor liniei Ernestine. Sunt disponibile tururi cu ghid. O statuie a lui Herder stă în fața bisericii. De asemenea, este de interes Grădina de la Herder House, în spatele bisericii.
Wittumspalais: Dower Palace
Built in 1767, Dower Palace (Wittumspalais) — also known as the Widow’s Palace — was the home of the Dowager Duchess Anna Amalia, a leading German aristocrat and an avid patron of the arts. During Goethe’s time, the palace was the epicenter of social and literary activity in the city. Now a museum, this splendid Baroque two-winged palace features fine décor, period furniture, and portraits and busts of the Ducal family and courtesans, as well as portraits of Goethe and Schiller in the Poet’s Room. Also of interest is the Round Table Room. More can be learned about this important aspect of the city’s cultural history at the Stadtmuseum Weimar, which contains important collections of art and artifacts relating to Weimar’s rich history.
Construit în 1767, Palatul Dower (Wittumspalais) – cunoscut și sub numele de Palatul văduvei – a fost casa ducesei văduve Anna Amalia, un aristocrat german de vârf și un avid patron al artelor. În timpul lui Goethe, palatul a fost epicentrul activității sociale și literare din oraș. Acum un muzeu, acest splendid palat baroc cu două aripi are un decor rafinat, mobilier de epocă, portrete și busturi ale familiei ducale și curtezane, precum și portrete ale lui Goethe și Schiller în camera poetului. De asemenea, este de interes Sala Mesei Rotunde. Mai multe despre acest aspect important al istoriei culturale ale orașului se pot afla la Stadtmuseum Weimar, care conține colecții importante de artă și artefacte referitoare la bogata istorie a Weimar.
The Duchess Anna Amalia Library
Housed in the Green Palace (Grünes Schloss), a huge Renaissance building constructed in 1563 and now part of the Weimar Classical UNESCO World Heritage Site, the Duchess Anna Amalia Library (Herzogin Anna Amalia Bibliothek) — also referred to as the Historical Library — houses one of Germany’s most important collections of classic literature with more than a million books all told. Highlights of the collection include medieval signatures, some of Europe’s earliest printed books, along with maps, globes, artwork and artifacts, and the private library of the philosopher Friedrich Nietzsche. The building itself is a work of art, particularly the exquisite Rococo Hall.
Găzduit în Palatul Verde (Grünes Schloss), o imensă clădire renascentistă construită în 1563 și acum făcând parte din situl clasic al Weimar din patrimoniul mondial UNESCO, Biblioteca Ducesei Anna Amalia (Herzogin Anna Amalia Bibliothek) – denumită și Biblioteca istorică – case una dintre cele mai importante colecții de literatură clasică din Germania, cu peste un milion de cărți. Punctele de atracție ale colecției includ semnături medievale, unele dintre primele cărți tipărite din Europa, împreună cu hărți, globuri, opere de artă și artefacte și biblioteca privată a filosofului Friedrich Nietzsche. Clădirea în sine este o operă de artă, în special rafinata sală Rococo.
Memorial Buchenwald
To the north of Weimar rises the 478-meter-high Ettersberg, notorious as the place where the Nazis established the Buchenwald concentration camp in 1937 and where an estimated 56,000 people died. Now a memorial site, Memorial Buchenwald (Gedenkstätte Buchenwald) is a sobering reminder of the horrors of fascism. The memorial, which includes the Grove of Honor and a bell-tower, was laid out on the southern slope of the hill at the site of mass graves. Also available to view are a number of the camp’s surviving buildings, including the gatehouse, detention cells, and crematorium. A bookshop and a cafe are located on-site.
La nord de Weimar se înalță Ettersberg, înalt de 478 de metri, cunoscut ca locul în care naziștii au stabilit lagărul de concentrare Buchenwald în 1937 și unde au murit aproximativ 56.000 de oameni. Acum, un loc memorial, Memorial Buchenwald (Gedenkstätte Buchenwald) este un memento de răsuflare al ororilor fascismului. Memorialul, care include Grove of Honor și o clopotniță, a fost așezat pe versantul sudic al dealului, la locul gropilor comune. De asemenea, sunt disponibile pentru vizualizare o serie de clădiri care au supraviețuit taberei, inclusiv poarta, celulele de detenție și crematoriul. O librărie și o cafenea sunt situate la fața locului.
Liszt House
In Belvedere Allee, on the west side of lovely Belevedere Park, is Liszt House, the modest former gardener’s house later occupied by Franz Liszt from 1869-86. Now a museum dedicated to the life of the great composer, the house includes highlights such as the salon where he once taught and a variety of unique (and original) pianos, including the „silent piano” used to practice finger exercises. Other highlights include displays relating to his vast repertoire of music, as well as artifacts and documents.
În Belvedere Allee, pe partea de vest a minunatului parc Belevedere, se află Casa Liszt, modestă casă a fostului grădinar ocupată ulterior de Franz Liszt din 1869-86. Acum, un muzeu dedicat vieții marelui compozitor, casa include momente importante precum salonul în care a predat odată și o varietate de piane unice (și originale), inclusiv „pianul tăcut” folosit pentru a practica exerciții cu degetele. Alte puncte culminante includ afișări legate de vastul său repertoriu de muzică, precum și artefacte și documente.
Nietzsche Archive
Another important archive is dedicated to the work of Friedrich Nietzsche, who spent the final few years of his life in Weimar. Notable also for its design, the Nietzsche Archive is worth visiting for its fine furnishings and décor. It was here the philosopher spent his last few years (he passed away in Silberblick villa in 1900), after which, in 1903, the site was formally opened as an archive to preserve his work and the home in which he lived and worked. Highlights include the splendidly maintained interior with its original furnishings and décor, featuring the important library and collection room, plus the study in which he worked. Other notable original features include the stoves, fabrics and coverings, vases, fixtures, and flooring, along with a marble bust and rare artworks, artifacts, and documents. There’s also an interesting exhibit dealing with the Nazi party’s cult-like fascination with the philosopher and his work.
O altă arhivă importantă este dedicată operei lui Friedrich Nietzsche, care și-a petrecut ultimii câțiva ani din viață la Weimar. Remarcabil și pentru designul său, Arhiva Nietzsche merită vizitată pentru mobilierul și decorul său rafinat. Aici și-a petrecut ultimii ani filosoful (a murit în vila Silberblick în 1900), după care, în 1903, site-ul a fost deschis oficial ca o arhivă pentru a-și păstra munca și casa în care a trăit și a lucrat. Punctele de atracție includ interiorul frumos întreținut, cu mobilierul și decorul original, cu biblioteca importantă și sala de colecții, plus studiul în care a lucrat. Alte caracteristici originale notabile includ sobe, țesături și învelitoare, vaze, corpuri de iluminat și pardoseală, împreună cu un bust de marmură și lucrări de artă rare, artefacte și documente. Există, de asemenea, o expoziție interesantă care tratează fascinația de cult a partidului nazist pentru filosof și opera sa.
Goethe House and National Museum
Adjoining the historic old White Swan Inn, Goethe House (Goethes Wohnhaus), a simple Baroque building constructed in 1709, was where Johann Wolfgang von Goethe, one of Germany’s most famous writers, lived from 1782 until his death in 1832. This large former residence now houses the Goethe National Museum (Goethe-Nationalmuseum). Founded in 1885 and furnished just as it was in Goethe’s time, this well-preserved building consists of his library (which also served as his study), along with his reception room. An extension to the house contains the Goethe-Museum, in which resides a wide range of material on his life and work including his art collection, which features some 2,000 of his own drawings, scientific papers, and his personal library containing some 5,400 volumes of writing. Also of interest is Goethe’s Garden House (Goethe Gartenhaus) in Ilm Park, the quaint cottage he often used as a retreat and which contains original furniture and other mementos.
Alăturat vechiului istoric White Swan Inn, Goethe House (Goethes Wohnhaus), o clădire barocă simplă construită în 1709, a locuit Johann Wolfgang von Goethe, unul dintre cei mai cunoscuți scriitori din Germania, din 1782 până la moartea sa în 1832. Această mare fostă reședință găzduiește acum Muzeul Național Goethe (Goethe-Nationalmuseum). Fondată în 1885 și amenajată la fel ca pe vremea lui Goethe, această clădire bine conservată constă din biblioteca sa (care i-a servit și ca birou), împreună cu sala de recepție. O extensie a casei conține Muzeul Goethe, în care se află o gamă largă de materiale despre viața și opera sa, inclusiv colecția sa de artă, care prezintă aproximativ 2.000 de desene proprii, lucrări științifice și biblioteca personală care conține aproximativ 5.400 de volume de scris. De asemenea, este de interes Casa Goethe’s Garden (Goethe Gartenhaus) din Parcul Ilm, cabana ciudată pe care a folosit-o adesea ca refugiu și care conține mobilier original și alte amintiri.
The Bauhaus Museum
With a focus on the Bauhaus movement’s early days in Weimar — it was founded here in 1919 — the Bauhaus Museum is an excellent resource for one of the world’s most important design styles. It is located in a stunning modern building that does the movement proud, and which also serves as the hub of the city’s cultural district. Highlights of a visit include a chance to see works by the movement’s founder, Walter Gropius, as well as by his contemporaries and students. Other notable displays trace the school’s work in Weimar, along with examples and prototypes. Weimer also boasts a number of fine examples of the Bauhaus architectural style, too, including the Main Building and the former School of Arts and Crafts at Bauhaus University, and Haus am Horn, an experimental home built in 1923. Also of interest to students of architecture is Haus Hohe Pappeln, the former home of famed Belgian designer Henry van de Velde, who had this important home built as a summer house in 1908. A variety of rooms can be visited, along with the elegant garden.
Cu accent pe începuturile mișcării Bauhaus din Weimar – a fost fondat aici în 1919 – Muzeul Bauhaus este o resursă excelentă pentru unul dintre cele mai importante stiluri de design din lume. Este situat într-o clădire modernă uimitoare, care face mândrie mișcarea și care servește și ca centru al districtului cultural al orașului. Punctele culminante ale unei vizite includ șansa de a vedea lucrări ale fondatorului mișcării, Walter Gropius, precum și ale contemporanilor și studenților săi. Alte afișaje notabile urmăresc munca școlii din Weimar, împreună cu exemple și prototipuri. Weimer se mândrește, de asemenea, cu o serie de exemple frumoase ale stilului arhitectural Bauhaus, inclusiv clădirea principală și fosta Școală de Arte și Meserii de la Universitatea Bauhaus și Haus am Horn, o casă experimentală construită în 1923. De asemenea, este de interes pentru studenții din arhitectura este Haus Hohe Pappeln, fosta casă a renumitului designer belgian Henry van de Velde, care a construit această casă importantă ca casă de vară în 1908. O varietate de camere pot fi vizitate, împreună cu grădina elegantă.
The City Castle
Weimar’s castle (Stadtschloss) is a three-story building with a Neoclassical colonnade facing the River Ilm and is notable for its fine interior, including the staircase hall, the Great Hall, and the Falcon Gallery from 1803, as well as the Goethe Gallery. The castle also houses the Castle Museum (Schlossmuseum), home to the city’s extensive art collections, including a fine collection of German art from the Middle Ages and the Renaissance periods. Other highlights include Italian and Dutch paintings of the 16th and 17th centuries, including works by Rubens, and art of the Goethe period. There’s also a collection of graphic art, including some 15,000 drawings and 50,000 sheets of printed graphic art, as well as a substantial coin collection.
Castelul Weimar (Stadtschloss) este o clădire cu trei etaje, cu o colonadă neoclasică orientată spre râul Ilm și se remarcă prin interiorul său fin, inclusiv holul scărilor, Sala Mare și Galeria Falcon din 1803, precum și Galeria Goethe. Castelul găzduiește, de asemenea, Muzeul Castelului (Schlossmuseum), care găzduiește extinse colecții de artă ale orașului, inclusiv o colecție excelentă de artă germană din Evul Mediu și perioadele Renașterii. Alte atracții includ picturi italiene și olandeze din secolele XVI și XVII, inclusiv lucrări de Rubens și arta din perioada Goethe. Există, de asemenea, o colecție de artă grafică, care include aproximativ 15.000 de desene și 50.000 de coli de artă grafică tipărită, precum și o colecție substanțială de monede.
The Ducal Vault and Historical Graveyard
Weimar’s main cemetery, Fürstengruft Historischer Friedhof, is famous as the final resting place of both Goethe and Schiller, who were laid to rest here side-by-side. This fact, along with the cemetery’s many splendid monuments and park-like setting, makes it a top thing to see in Weimar. The cemetery’s domed Neoclassical chapel was built in 1827 and houses the Ducal Vault containing the remains of Goethe, Schiller, and Grand Duke Carl August (their bodies were interred here some years after their deaths). Another structure of note is the Russian Chapel, built in 1862, where the Grand Duchess Maria Pawlowna is buried. Also in the cemetery are the graves of other members of the Goethe family, as well as friends and associates, and a monument to those who fell in the 1848 Revolution.
Cimitirul principal din Weimar, Fürstengruft Historischer Friedhof, este renumit ca ultimul loc de odihnă atât al Goethe, cât și al lui Schiller, care au fost așezate aici unul lângă altul. Acest fapt, alături de numeroasele monumente splendide ale cimitirului și de un cadru asemănător parcului, îl face un lucru de top pentru a vedea în Weimar. Capela neoclasică cu cupolă a cimitirului a fost construită în 1827 și găzduiește seiful ducal care conține rămășițele lui Goethe, Schiller și Marele Duce Carl August (cadavrele lor au fost îngropate aici la câțiva ani după moartea lor). O altă structură notabilă este Capela Rusă, construită în 1862, unde este îngropată Marea Ducesă Maria Pawlowna. De asemenea, în cimitir se află mormintele altor membri ai familiei Goethe, precum și prietenii și asociații, precum și un monument pentru cei căzuți în Revoluția din 1848.
Neues Museum Weimar
Established in 1869 and one of the country’s oldest museums, Neues Museum Weimar is an important part of the Quarter of Weimar Modernism, home to the new Bauhaus Museum. Highlights of this top-rated art gallery include an exhibit focusing on the Buchenwald Memorial, which deals with the issue of forced labor, as well as a fascinating collection of international works from the Realism and Impressionism movements inspired by the ideas and writings of Friedrich Nietzsche, including paintings by Claude Monet and Henry van de Velde. The museum also features regular workshops dealing with traditional crafts such as carpentry and bookbinding.
Înființat în 1869 și unul dintre cele mai vechi muzee ale țării, Neues Museum Weimar este o parte importantă a Cartierului Modernismului Weimar, care găzduiește noul muzeu Bauhaus. Repere ale acestei galerii de artă cele mai apreciate includ o expoziție axată pe Memorialul Buchenwald, care tratează problema muncii forțate, precum și o colecție fascinantă de lucrări internaționale din mișcările de realism și impresionism inspirate din ideile și scrierile lui Friedrich Nietzsche , inclusiv tablouri de Claude Monet și Henry van de Velde. Muzeul oferă, de asemenea, ateliere regulate care se ocupă de meșteșuguri tradiționale, cum ar fi tâmplăria și legarea cărților.
Weimarhaus
The interesting Weimarhaus is well worth a visit for those wanting to learn more about the region’s long, rich history. Exhibits and displays of waxwork characters deal with the first historical appearances of mankind in the Stone Age right up to the classical era for which the city is best known. Adding to the experience is the clever use of lighting and sound effects, along with fitting musical accompaniment. Of particular interest are the dioramas and depictions of historically accurate scenes involving Weimar’s best-known residents, including Schiller and Goethe, some of which are animatronic. Of related interest is the Museum of the Prehistory and Early History of Thuringia (Museum für Ur- und frühgeschichte Thüringens). This state-run museum features displays and reconstructions of important trades and moments from the region’s history, along with an interesting collection of some 3,000 artifacts and archaeological finds. Highlights include relics from Stone Age hunters, including rare species of animals that once roamed the lands here, from extinct species of elephants to rhinos.
Interesantul Weimarhaus merită o vizită pentru cei care doresc să afle mai multe despre lunga și bogata istorie a regiunii. Exponatele și expunerile de personaje din ceară tratează primele apariții istorice ale omenirii în epoca de piatră până în epoca clasică pentru care orașul este cel mai bine cunoscut. La experiență se adaugă utilizarea inteligentă a iluminatului și a efectelor sonore, împreună cu acompaniamentul muzical potrivit. Un interes deosebit sunt dioramele și reprezentările scenelor exacte istoric care implică cei mai cunoscuți rezidenți ai Weimar, inclusiv Schiller și Goethe, dintre care unele sunt animatronice. Un interes similar este Muzeul Preistoriei și Istoriei timpurii a Turingiei (Museum für Ur- und frühgeschichte Thüringens). Acest muzeu administrat de stat prezintă afișări și reconstrucții ale unor meserii și momente importante din istoria regiunii, împreună cu o colecție interesantă de aproximativ 3.000 de artefacte și descoperiri arheologice. Punctele de atracție includ relicve de la vânătorii din epoca de piatră, inclusiv specii rare de animale care odată au cutreierat ținuturile de aici, de la specii dispărute de elefanți la rinoceri.
Schiller Residence & Schiller-Museum
Friedrich Schiller’s home from 1802 until his death in 1805, the Schiller Residence, built in 1777, offers a fascinating look at the life of one of Germany’s most prolific and important poet-playwrights. Along with its richly furnished rooms in period style, the home contains many authentic artifacts that once belonged to the writer, from humble domestic items such as coffee- and teapots and tableware, to original drawings made by his children as infants. The most important room here is Schiller’s study, where he wrote many of his best known works. Located in the same building, the Schiller-Museum (Schillers Wohnhaus) boasts a large collection of material relating to his life and work, as well as artifacts, documents, and manuscripts of his last writings, including William Tell and The Bride of Messina.
Casa lui Friedrich Schiller din 1802 până la moartea sa în 1805, Reședința Schiller, construită în 1777, oferă o privire fascinantă asupra vieții unuia dintre cei mai prolifici și importanți poet-dramaturgi germani. Împreună cu camerele sale bogat mobilate în stil de epocă, casa conține numeroase artefacte autentice care au aparținut odinioară scriitorului, de la obiecte domestice umile, cum ar fi cafea și ceainice și veselă, până la desene originale realizate de copiii săi ca sugari. Cea mai importantă cameră aici este studiul lui Schiller, unde a scris multe dintre cele mai cunoscute lucrări ale sale. Situat în aceeași clădire, Muzeul Schiller (Schillers Wohnhaus) se mândrește cu o mare colecție de materiale referitoare la viața și opera sa, precum și artefacte, documente și manuscrise ale ultimelor sale scrieri, inclusiv William Tell și Mireasa din Messina.
The Goethe and Schiller Archive
On the far side of the Ilm is the Goethe and Schiller Archive, another of the city’s many UNESCO World Heritage Sites. Constructed in 1896 and the oldest such archive in the country, the building houses the papers of some 60 German writers, including Otto Ludwig and Fritz Reuter. Together with the manuscripts of some 450 notable people from the 18th to the early 20th centuries — including scholars, writers, philosophers, and composers — this important collection numbers almost 600,000 manuscripts. Other highlights include the archives of Germany’s major publishing houses and an impressive autograph collection. Be sure to also spend time exploring the building’s impressive gardens, as well as checking out the excellent views over Weimar from the garden terrace. Also worth checking out is the Goethe–Schiller Monument (Goethe-Schiller-Denkmal), a unique double bronze statue of the two writers that was cast in 1857. Located in front of the city’s historic Court Theater (Großes Haus) on Theaterplatz, where many of Schiller’s works were premiered and where Goethe sometimes worked, this impressive statue stands as a testament not just to their genius, but their life-long friendship.
Pe partea îndepărtată a Ilmului se află Arhiva Goethe și Schiller, un alt dintre numeroasele situri ale Patrimoniului Mondial UNESCO ale orașului. Construită în 1896 și cea mai veche astfel de arhivă din țară, clădirea găzduiește hârtiile a aproximativ 60 de scriitori germani, printre care Otto Ludwig și Fritz Reuter. Împreună cu manuscrisele a aproximativ 450 de persoane notabile din secolele XVIII până la începutul secolului XX – inclusiv cărturari, scriitori, filosofi și compozitori – această importantă colecție numără aproape 600.000 de manuscrise. Alte atracții includ arhivele marilor edituri din Germania și o colecție impresionantă de autografe. Asigurați-vă că petreceți timp explorând grădinile impresionante ale clădirii, precum și verificând priveliștile excelente asupra Weimar de pe terasa din grădină. Merită, de asemenea, verificat monumentul Goethe – Schiller (Goethe-Schiller-Denkmal), o statuie dublă de bronz unică a celor doi scriitori care a fost turnată în 1857. Situată în fața istoricului Teatru al Curții (Großes Haus) al orașului pe Theaterplatz, unde multe dintre lucrările lui Schiller au fost premiate și acolo unde Goethe a lucrat uneori, această statuie impresionantă este un testament nu doar pentru geniul lor, ci pentru prietenia lor de-a lungul vieții.
Belvedere Castle, Park, and Orangery
Another top thing to do in Weimar is pay a visit to the elegant Belvedere Castle. Perched atop a hill in a park-like setting on the city’s southern outskirts, the palace was built as a hunting lodge in the early 1700s before being remodeled as a palatial summer residence. Now a charming museum chock-full of interesting artifacts, including artworks and weapons from this period of time – as well as especially attractive glass and porcelain collections – the property consists of a number of lovely gardens, the main palace building, and picturesque outbuildings, including the former stables with adjoining quarters for officers and their servants. The palace’s grounds are particularly noteworthy and include a lovely botanical garden partially designed by Goethe. While elements of these first gardens remain, it has been much remodeled over the centuries, with the addition of pleasant pathways. A notable addition was the beautiful Orangery, now well-preserved and worth a visit for its displays of historical horse-drawn carriages.
Un alt lucru important de făcut în Weimar este să faceți o vizită la elegantul castel Belvedere. Așezat pe un deal într-un cadru asemănător unui parc de la periferia sudică a orașului, palatul a fost construit ca o cabană de vânătoare la începutul anilor 1700 înainte de a fi remodelat ca reședință de vară palatină. Acum, un muzeu fermecător este plin de artefacte interesante, inclusiv lucrări de artă și arme din această perioadă de timp – precum și colecții deosebit de atractive de sticlă și porțelan – proprietatea constă dintr-o serie de grădini minunate, clădirea principală a palatului și dependințe pitorești, inclusiv fostele grajduri cu cartiere adiacente pentru ofițeri și servitorii lor. Terenurile palatului sunt deosebit de remarcabile și includ o minunată grădină botanică proiectată parțial de Goethe. Deși rămân elemente ale acestor prime grădini, ea a fost mult remodelată de-a lungul secolelor, adăugând căi plăcute. O adăugire notabilă a fost frumoasa Orangerie, acum bine conservată și merită vizitată pentru expozițiile sale de trăsuri istorice trase de cai.
Kirms-Krackow House
Originally built in Late Gothic style, Kirms-Krackow House (Kirms-Krackow-Haus) today has a simple Baroque façade and is worth visiting for its splendid old courtyard with its wooden gallery and gardens. Now a museum, its highlights include the home’s fine original furniture and artifacts providing a glimpse into the lives of the middle class during Goethe’s time. Also of interest is an exhibition showcasing the botany of Weimar, located in the Baroque garden pavilion.
Construit inițial în stil gotic târziu, Casa Kirms-Krackow (Kirms-Krackow-Haus) are astăzi o fațadă barocă simplă și merită vizitată pentru curtea sa splendidă veche, cu galeria și grădinile sale din lemn. Acum un muzeu, principalele sale atracții includ mobilier și artefacte originale ale casei, oferind o privire asupra vieții clasei de mijloc în timpul lui Goethe. De asemenea, este de interes o expoziție care prezintă botanica din Weimar, situată în pavilionul grădinii baroce.
– the city of Stockholm stretches over 14 islands, connected by 57 bridges;
– The Stockholm subway is known as the longest art gallery in the world, most stations being adorned with paintings, sculptures and mosaics. An interesting journey into the art world from the ‘50s onwards in over 90 metro stations or, better said, in 90 art galleries;
– the city became the place of awarding the Nobel Prizes in 1901. In fact, you can visit the Nobel Museum, which presents the winning works of the Nobel Prize, the life of Alfred Nobel and the Nobel Prize winners. The museum opened in 2001 to celebrate the centenary of the Nobel Prize;
– The Swedes are very concerned about the environment, so that 30% of the city’s surface is covered by water, 30% by parks, benefiting from the cleanest air. In 2010 Stockholm was designated the „Green Capital of Europe”. How? Cleaning the lakes in the city, reducing carbon emissions, reducing car traffic in the city center, developing the public transport network and investing in bicycle lanes;
– in winter, on the shortest day of the year you cannot see the sunlight for more than 6 hours, while in summer, the longest day lasts 21 hours;
– Globe Arena is the largest spherical building in the world, visible from miles away and has become a symbol of Stockholm. With a circumference of 690 meters and a diameter of 110 meters, the arena hosts sports competitions, cultural events and concerts. It also has two spherical glass gondolas attached, each with 16 seats, so that people can enjoy beautiful views of Stockholm;
– Typical Swedish coffee break. Fika tells him, and the Swedes take her very seriously. Mandatory an espresso or coffee latte is accompanied by a sandwich or pastry, such as cinnamon or cardamom buns, fresh and delicious. There are plenty of cafes and bars all over Stockholm, so you have a choice;
– Minecraft computer game was invented in Stockholm. And the telecommunications company Ericsson, the Spotify application;
– wherever you go, the world will greet you with a „hey”. Hey, hey, hey. This means. And “Hey! „Goodbye.”
Stiati ca…
– orasul Stockholm se intinde pe 14 insule, legate intre ele prin 57 de poduri;
– metroul din Stockholm este cunoscut drept cea mai lunga galerie de arta din lume, majoritatea statiilor fiind impodobite cu picturi, sculpturi si mozaicuri. O calatorie interesanta in lumea artei din anii ‘50 incoace in peste 90 de statii de metrou sau, mai bine zis, in 90 galerii de arta;
– orasul a devenit locul de atribuire a Premiilor Nobel in anul 1901. De altfel, puteti vizita Muzeul Nobel, ce prezintă lucrările cȃştigătoare ale premiului Nobel, viaţa lui Alfred Nobel şi laureaţii premiului Nobel. Muzeul s-a deschis în anul 2001 pentru a celebra centenarul premiului Nobel;
– suedezii sunt foarte preocupati de mediul inconjurator, astfel ca 30% din suprafata orasului este acoperita de ape, 30% de parcuri, beneficiind de cel mai curat aer. In anul 2010 Stockholm a fost desemnta “Capitala verde a Europei”. Cum? Curatand lacurile din oras, reducand emisiile de carbon, reducand circulatia auto in centrul orasului, dezvoltand reteaua de transport in comun si investind in piste pentru biciclete;
– iarna, in cea mai scurta zi a anului nu poti vedea lumina soarelui mai mult de 6 ore, in timp ce vara, cea mai lunga zi dureaza 21 ore;
– globe Arena este cea mai mare cladire sferica din lume, vizibila de la kilometri distanta si a devenit un simbol al orasului Stockholm. Cu o circumferinta de 690 de metri si un diametru de 110 metri, arena gazduieste competitii sportive, evenimente culturale si concerte. De asemenea, are atasate doua gondole sferice din sticla, fiecare cu cate 16 locuri, pentru ca oamenii sa se poata bucura de privelisti superbe asupra orasului Stockholm;
– pauza de cafea tipic suedeza. Fika ii spune, iar suedezii o iau foarte in serios. Obligatoriu un espresso sau cafe latte este insotit de un sandwich sau un produs de patiserie, ca de exemplu chifle cu scorțișoară sau cardamom, proaspete si delicioase. Există o multime de cafenele si baruri peste tot in Stockholm, asa ca aveti de unde alege;
– jocul pe computer Minecraft a fost inventat in Stockholm. Iar compania de telecomunicatii Ericsson, aplicatia Spotify;
– oriunde vei merge, lumea te va intampina cu un “hej”. Hej, hei, buna. Asta inseamna. Iar “Hej da! “ inseamna “La revedere”.
ABBA: The Museum
More than three decades after they split up their music still pops up in movies, TV shows and of course their record-breaking musical Mamma Mia. The museum brims with ABBA memorabilia.One is Benny Andersson’s piano, which is connected remotely to the piano in his house and plays whatever he’s playing at home. There’s also a phone, Ring Ring, that only the four ABBA members know the number to. At the immersive “Waterloo” exhibit you can step back to 1974 and relive the Eurovision Song Contest that ABBA won with “Waterloo”, to kick-start their career.
La mai bine de trei decenii după ce și-au despărțit muzica, apare încă în filme, emisiuni TV și, bineînțeles, muzicalul lor record Mamma Mia. Muzeul este plin de suveniruri ABBA. Unul este pianul lui Benny Andersson, care este conectat de la distanță la pianul din casa lui și cântă orice cântă acasă. Există, de asemenea, un telefon, Ring Ring, către care numai cei patru membri ABBA știu numărul. La expoziția captivantă „Waterloo” puteți să vă retrageți în 1974 și să retrăiți concursul Eurovision pe care ABBA l-a câștigat cu „Waterloo”, pentru a începe cariera.
Royal Palace
With more than 600 rooms Stockholm’s Royal Palace is up there with the largest palaces in Europe. There are five museums in this mostly 18th-century complex, which isn’t just a historical relic: The King of Sweden still lives here, most royal events and receptions happen at the palace and all the various departments associated with the royal family operate in these environs. Just the must-sees includes the reception rooms, the royal apartments, the Rikssalen (Hall of State) and the Ordenssalarna (Halls of the Orders of Chivalry). Of the five museums, the Treasury is predictably lavish and Gustav III’s Museum of Antiquities has ancient Greek and Roman sculptures bought by the king during his trip to Italy in 1783-84.
Cu mai mult de 600 de camere, Palatul Regal din Stockholm se află acolo, cu cele mai mari palate din Europa. Există cinci muzee în acest complex majoritar din secolul al XVIII-lea, care nu este doar o relicvă istorică: Regele Suediei locuiește încă aici, majoritatea evenimentelor și recepțiilor regale se întâmplă la palat și toate departamentele asociate familiei regale funcționează în aceste împrejurimi. Doar vizitele obligatorii includ camerele de recepție, apartamentele regale, Rikssalen (Sala de Stat) și Ordenssalarna (Săli ale Ordinelor de cavalerie). Dintre cele cinci muzee, Trezoreria este previzibil de generoasă, iar Muzeul de Antichități al lui Gustav al III-lea are sculpturi antice grecești și romane cumpărate de rege în timpul călătoriei sale în Italia în anii 1783-84.
Fotografiska
By the water on Södermalm is one of the world’s top photography galleries. The location is the old wharf at Stadsgården, and the attraction is in a repurposed customs building. There are four high-profile exhibitions staged at Fotografiska per year, along with 20 smaller shows. Just by way of intro, some of the photographers featured here recently are greats like Robert Mapplethorpe, Guy Bourdin, Irving Penn, and Akseli Vamunen (Young Nordic Photographer of the Year in 2016).
Lângă apă pe Södermalm este una dintre cele mai importante galerii de fotografie din lume. Locația este vechiul debarcader de la Stadsgården, iar atracția se află într-o clădire vamală refăcută. Există patru expoziții de mare spectacol organizate la Fotografiska pe an, împreună cu 20 de spectacole mai mici. Doar ca introducere, unii dintre fotografii prezentați recent aici sunt mari ca Robert Mapplethorpe, Guy Bourdin, Irving Penn și Akseli Vamunen (Tânăr fotograf nordic al anului în 2016).
The City Hall
One of the buildings that makes Stockholm, well, Stockholm is the City Hall, unmistakeable for its 106-metre tower and spire. Composed of eight million bricks it’s the perfect expression of the Nordic National Romantic style and was inaugurated in June 1923 400 years to the day after Gustav Vasa’s arrival in the city. The dimensions of the spaces inside are spellbinding, most of all the Blue Hall where the Nobel Banquet is held every December. After dinner, there’s a dance in the Golden Hall, which is adorned with 18 million gold mosaic tiles.
Una dintre clădirile care fac Stockholm, ei bine, Stockholm este Primăria, inconfundabilă pentru turnul și turla de 106 metri. Compus din opt milioane de cărămizi, este expresia perfectă a stilului romantic național nordic și a fost inaugurat în iunie 1923, 400 de ani după sosirea lui Gustav Vasa în oraș. Dimensiunile spațiilor din interior sunt fascinante, mai ales sala albastră unde se organizează banchetul Nobel în fiecare decembrie. După cină, există un dans în Sala de Aur, care este împodobită cu 18 milioane de mozaicuri de aur.
Stockholm Public Library
A bibliophile’s idea of heaven, the central building for the Stockholm Public Library is one of the world’s most beautiful libraries, and changed the city’s relationship with books when it opened in 1928. That’s down to the monumental rotunda at the top of the building. This is a gigantic hall encircled with bookshelves, and for the first time readers could seek out the book they needed by themselves without having to consult the librarians. Gunnar Asplund designed the library, and it’s held as a shining example of the Swedish Classicist movement.
Ideea de cer a unui bibliofil, clădirea centrală a Bibliotecii Publice din Stockholm este una dintre cele mai frumoase biblioteci din lume și a schimbat relația orașului cu cărțile când a fost deschisă în 1928. Aceasta este până la monumentala rotundă din vârful clădirii. Aceasta este o sală gigantică înconjurată de rafturi pentru cărți, iar pentru prima dată cititorii ar putea căuta singuri cartea de care aveau nevoie fără a fi nevoie să consulte bibliotecarii. Gunnar Asplund a proiectat biblioteca și este considerată un exemplu strălucitor al mișcării clasiciste suedeze.
Gamla Stan
Begin by going back to Stockholm’s roots at one of Europe’s great medieval centres, spread over three islands. On the eastern side of the old town there’s a long sequence of parallel cobblestone lanes leading in from the water and dipping under passageways. Come here to squeeze through Mårten Trotzigs Gränd, an alley that tapers to just 90 centimetres across.
Începeți prin a vă întoarce la rădăcinile Stockholmului, la unul dintre marile centre medievale ale Europei, răspândit pe trei insule. În partea de est a orașului vechi există o lungă secvență de benzi paralele pietruite care intră din apă și se scufundă sub pasaje. Vino aici pentru a strecura prin Mårten Trotzigs Gränd, o alee care se învârte la doar 90 de centimetri lățime.
Skansen
The visionary teacher and academic Artur Hazelius founded what was the first ever open-air museum in the world on Royal Djurgården in 1891. The idea was to show future generations what life was like in Sweden before the Industrial Age, and it has been borrowed by hundreds of museums around the world. More than a century Skansen it’s still the best museum in its class, in 30 hectares and with a large cast recreating rural scenes from all over Sweden down to the finest detail. A Sami camp from the Arctic circle, a farm from the remote western Härjedalen province and a open-air zoo with wolves, lynxes, otters, grey seals, reindeer and moose are a few of the attractions.
Profesorul vizionar și academician Artur Hazelius a fondat ceea ce a fost primul muzeu în aer liber din lume pe Royal Djurgården în 1891. Ideea a fost să arate generațiilor viitoare cum era viața în Suedia înainte de epoca industrială și a fost împrumutată de sute de muzee din întreaga lume. Mai mult de un secol Skansen este în continuare cel mai bun muzeu din clasa sa, pe 30 de hectare și cu o distribuție mare care recreează scene rurale din toată Suedia până în cele mai mici detalii. O tabără sami din cercul polar arctic, o fermă din îndepărtata provincie vestică Härjedalen și o grădină zoologică în aer liber cu lupi, râși, vidre, foci gri, reni și elani sunt câteva dintre atracțiile.
Kungsträdgården
Behind the Royal Palace is a park that has something happening in all seasons. But Kungsträdgården is never more beautiful than in April when its twin avenues of cherry trees are in bloom. Thousands of people show up for Körsbärsblommans Dag (Cherry Blossom Day) in this month for a walk under those pink canopies. In winter there’s a skating rink in the part of the park known as the oktogonen (octagon), while if you pass by in summer you’re sure to catch some temporary installation or festival.
În spatele Palatului Regal este un parc care are ceva care se întâmplă în toate anotimpurile. Dar Kungsträdgården nu este niciodată mai frumos decât în aprilie, când căile sale gemene de cireși sunt în floare. Mii de oameni se prezintă pentru Körsbärsblommans Dag (Ziua Flori de Cireș) în această lună pentru o plimbare sub acele copertine roz. Iarna există un patinoar în partea parcului cunoscută sub numele de oktogonen (octogon), în timp ce dacă treci pe lângă vara, vei fi sigur că vei prinde o instalație temporară sau un festival.
Prins Eugen Waldemarsudde
There’s a snapshot of turn-of-the-century royal life at Prince Eugen’s estate on Djurgården. Eugen was a man of leisure who threw himself into the art world. He was a prominent collector and patron, and in his youth studied fine art in Paris. Eugen’s collection, as well as his own landscape paintings, decorate his Art Nouveau house on an estate with buildings going back to the 18th century. This is all on a small peninsula enveloped in mature oak woodland, facing the canal that links Stockholm to the Baltic and with the city’s skyline in the background. The estate’s flower garden is a joy in early summer, and there’s also a sculpture garden with works by the likes of Auguste Rodin.
Există o imagine a vieții regale de la începutul secolului la moșia prințului Eugen din Djurgården. Eugen a fost un om liber care s-a aruncat în lumea artei. A fost un colecționar și patron proeminent și, în tinerețe, a studiat arta plastică la Paris. Colecția lui Eugen, precum și propriile sale picturi peisagistice, decorează casa sa Art Nouveau pe o moșie cu clădiri care datează din secolul al XVIII-lea. Totul se află pe o mică peninsulă învelită în pădure de stejar matur, cu fața către canalul care leagă Stockholm de Marea Baltică și cu orizontul orașului în fundal. Grădina de flori a proprietății este o bucurie la începutul verii și există, de asemenea, o grădină de sculptură cu lucrări de genul lui Auguste Rodin.
Nordic Museum
Artur Hazelius, founder of the Skansen Museum, also conceived this ethnographical attraction a few moments away on Djurgården. The Nordic Museum spells out the cultural history of Sweden from about the 16th century onwards, showcasing its traditional costume and textiles, ceramics, jewellery, furniture and folk art. You can also get a handle on the Sami, Sweden’s only indigenous culture, and dip into their history, beliefs and way of life. Isak Gustaf Clason was hired to design the building and came up with an extraordinary Neo-Renaissance palace that was finished in 1907 after a 19-year construction.
Artur Hazelius, fondatorul Muzeului Skansen, a conceput, de asemenea, această atracție etnografică la câteva momente distanță pe Djurgården. Muzeul nordic descrie istoria culturală a Suediei începând cu secolul al XVI-lea încoace, prezentând costumul său tradițional și textilele, ceramica, bijuteriile, mobilierul și arta populară. Puteți obține, de asemenea, o atenție la Sami, singura cultură indigenă a Suediei și vă puteți scufunda în istoria, credințele și modul lor de viață. Isak Gustaf Clason a fost angajat să proiecteze clădirea și a venit cu un extraordinar palat neorenascentist care a fost finalizat în 1907 după o construcție de 19 ani.
Modern Art Museum
On the island of Skeppsholmen at the Baltic Sea entrance to the city is the pick of Stockholm’s superb institutions for modern and contemporary art. The museum started out in the 1950s in a former military building before moving into this Rafael Moneo-designed edifice at the end of the 90s. Some of the names that even casual dabblers will know are Picasso, Marcel Duschamp, Henri Matisse and Salvador Dalí.
Pe insula Skeppsholmen, la intrarea în orașul Mării Baltice, se află alegerea instituțiilor superbe din Stockholm pentru artă modernă și contemporană. Muzeul a început în anii 1950 într-o fostă clădire militară înainte de a se muta în acest edificiu proiectat de Rafael Moneo la sfârșitul anilor ’90. Câteva dintre numele pe care le vor cunoaște chiar și cei obișnuiți sunt Picasso, Marcel Duschamp, Henri Matisse și Salvador Dalí.
The Medieval Museum
In the 1970s during the construction of an underground car park builders happened upon some of Stockholm’s medieval city walls. This is under the Norrbro bridge and measures 55 metres, and is now one of the showpieces of the city’s medieval museum. Here you can track the history of the city from its foundation in the 13th century to the 16th century at the end of the medieval period. Kids can dress up in armour, while other pieces of old Stockholm that came to light in the dig are part of the fun, like a 16th-century warship and a medieval graveyard. These mingle with recreated houses, taverns and workshops.
În anii 1970, în timpul construcției unei parcări subterane, constructorii s-au întâmplat pe unele ziduri medievale ale orașului Stockholm. Acesta se află sub podul Norrbro și măsoară 55 de metri și este acum una dintre piesele de spectacol ale muzeului medieval al orașului. Aici puteți urmări istoria orașului de la înființarea sa în secolul al XIII-lea până în secolul al XVI-lea la sfârșitul perioadei medievale. Copiii se pot îmbrăca în armuri, în timp ce alte piese din vechiul Stockholm care au ieșit la iveală în săpătură fac parte din distracție, cum ar fi o navă de război din secolul al XVI-lea și un cimitir medieval. Acestea se amestecă cu case, taverne și ateliere recreate.
Stortorget
Gamla Stan is the oldest square in the city at the highest point of the island. Stockholm’s expansion in the High Middle Ages began at this very point, and you can be sure that Stortorget has seen some drama in its time. One was the Stockholm Bloodbath of 1520 when up to 90 people were executed in the square by Danish forces. Stortorget’s beauty is in its gabled houses from the 1600s and 1700s.
Gamla Stan este cea mai veche piață din oraș, în cel mai înalt punct al insulei. Extinderea Stockholmului în Evul Mediu înalt a început chiar în acest moment și puteți fi siguri că Stortorget a văzut o dramă la vremea sa. Una a fost Băile de sânge din Stockholm din 1520, când până la 90 de persoane au fost executate în piață de forțele daneze. Frumusețea lui Stortorget se află în casele sale frontonate din anii 1600 și 1700.
Drottningholm Palace
One of Sweden’s three World Heritage Sites is on the western outskirts of Stockholm. Drottningholm is in the French style and was conceived in 17th century. Refinements were made over the next few hundred years when each successive monarch left his or her own mark on the palace. There are opulent salons from the 1600s, 1700s and 1800s, but one of the remarkable details is the Palace Theatre, which dates to the 1700s and continues to stage performances to this day, unchanged. The Chinese Pavilion, finished in 1769, is another marvel in an oriental-infused Rococo style and with interiors enriched with decorative works like porcelain and lacquered furniture gathered by the Swedish East India Company in the 18th century.
Unul dintre cele trei situri ale Patrimoniului Mondial din Suedia se află la periferia vestică a Stockholmului. Drottningholm este în stil francez și a fost conceput în secolul al XVII-lea. Rafinări au fost făcute în următoarele câteva sute de ani, când fiecare monarh succesiv și-a lăsat amprenta asupra palatului. Există saloane opulente din anii 1600, 1700 și 1800, dar unul dintre detaliile remarcabile este Teatrul Palatului, care datează din anii 1700 și continuă să organizeze spectacole până în prezent, neschimbat. Pavilionul chinezesc, terminat în 1769, este o altă minune într-un stil rococo cu infuzie orientală și cu interioare îmbogățite cu lucrări decorative precum porțelan și mobilier lăcuit adunate de Compania suedeză a Indelor de Est în secolul al XVIII-lea.
Junibacken
Based on the stories of children’s author Astrid Lindgren, Junibacken is a theme park aimed at young readers. Lindgren’s contribution to literature is indisputable and is still one of the world’s 20 most translated writers. Her most beloved character is Pippi Longstocking, whose house, Villa Villekulla, is the final destination of a whimsical train ride through the park. The park is designed to kindle children’s natural curiosity and abounds with niches, tunnels and miniature houses to adventure through. Junibacken also has the largest children’s bookshop in the country, and Storybook Square is a kind of hall of fame for Sweden’s long lineup of renowned children’s authors like Elsa Beskow and Sven Nordqvist.
Bazat pe poveștile autorului pentru copii Astrid Lindgren, Junibacken este un parc tematic destinat tinerilor cititori. Contribuția lui Lindgren la literatură este incontestabilă și este încă unul dintre cei 20 de scriitori cei mai traduși din lume. Cel mai iubit personaj al ei este Pippi Longstocking, a cărui casă, Villa Villekulla, este destinația finală a unei plimbări capricioase cu trenul prin parc. Parcul este conceput pentru a aprinde curiozitatea naturală a copiilor și abundă în nișe, tuneluri și case în miniatură, prin care se pot aventura. Junibacken are, de asemenea, cel mai mare magazin de cărți pentru copii din țară, iar Storybook Square este un fel de sală a faimei pentru lunga linie de autori renumiți din Suedia, precum Elsa Beskow și Sven Nordqvist.
Vasa Museum
An awesome relic from the 17th-century reign of the all-conquering King Gustavus Adolphus has been revived at this museum the west shore of Djurgården. The Vasa was a 64-gun warship that went down on its first voyage in 1628. It remained in the deep until 1961 when it was lifted to the surface and slowly and painstakingly restored. The vessel has almost all of its original material and is the only 17th-century ship of this scale to make it to the present day. And with the ship came a payload of artefacts that tell us what it was like to sail on the Vasa.
O relicvă minunată din domnia secolului al XVII-lea al regelui atot-cuceritor Gustavus Adolphus a fost reînviată la acest muzeu de pe malul vestic al Djurgårdenului. Vasa a fost o navă de război cu 64 de tunuri care a coborât în prima sa călătorie în 1628. A rămas în adâncuri până în 1961, când a fost ridicată la suprafață și restaurată încet și minuțios. Nava are aproape tot materialul original și este singura navă din această scară din secolul al XVII-lea care a ajuns până în prezent. Și odată cu nava a venit o încărcătură utilă de artefacte care ne spun cum a fost să navighezi pe Vasa.
Hallwyl Museum
In the 1890s the aristocratic couple Walther von Hallwyl and his wife Wilhelmina ordered this mansion in the centre of Stockholm facing Berzelii Park. The architect was Isak Gustaf Clason, responsible for many regal properties around the city like the Nordic Museum. Hallywyl House is in a faithful Italian Renaissance style and while it might seem historic, the palace was advanced for its day and had phones, plumbing, central heating and electricity. The countess in particular was a prodigious art collector, and even ten years before she passed away the palace had been donated to the state because of its profusion of fine art, furniture, silver, tableware and expertly crafted fittings. The drawing room, dining room and billiard room are all very swish, while the courtyard puts on concerts in summer.
În anii 1890, cuplul aristocratic Walther von Hallwyl și soția sa Wilhelmina au comandat acest conac în centrul Stockholmului, cu vedere la Parcul Berzelii. Arhitectul a fost Isak Gustaf Clason, responsabil pentru multe proprietăți regale din oraș, precum Muzeul Nordic. Hallywyl House are un stil renascentist italian și, deși ar putea părea istoric, palatul a fost avansat pentru ziua sa și avea telefoane, instalații sanitare, încălzire centrală și electricitate. Contesa, în special, a fost o colecționară de artă prodigioasă și chiar cu zece ani înainte de moartea sa, palatul a fost donat statului datorită profuziei sale de artă plastică, mobilier, argint, veselă și accesorii artizanale. Salonul, sala de mese și sala de biliard sunt toate foarte clare, în timp ce curtea organizează concerte vara.
Swedish History Museum
The Swedish History Museum is anchored in the art collection of the 16th-century King Gustav Vasa, which grew with subsequent monarchs as the Empire expanded. Now you’ll get a full chronology of Swedish history from Prehistory to the present day, with special attention on the exploits of the Vikings. The Gold Room is literally brilliant, with more than 3,000 objects across 3,500 years of Swedish history. Unforgettable here are the gold collars from 300-500 made from melted down Roman gold coins. The Viking collection is as rich as you’d hope, and has artefacts from the trading post at Birka and the Mästermyr tool chest.
Muzeul suedez de istorie este ancorat în colecția de artă a regelui Gustav Vasa din secolul al XVI-lea, care a crescut odată cu monarhii ulteriori pe măsură ce Imperiul s-a extins. Acum veți obține o cronologie completă a istoriei suedeze de la preistorie până în prezent, cu o atenție specială asupra exploatărilor vikingilor. Camera de Aur este literalmente strălucitoare, cu mai mult de 3.000 de obiecte în 3.500 de ani de istorie suedeză. De neuitat aici sunt gulerele de aur de la 300 la 500 realizate din monede romane de aur topite. Colecția Viking este la fel de bogată pe cât ai spera și are artefacte din postul de tranzacționare de la Birka și cufărul pentru instrumente Mästermyr.
Strandvägen
Beside the water on Östermalm is one of the most exclusive addresses in the city: A boulevard and esplanade with views to Gamla Stan and Skeppsholmen, and tying Djurgården to the centre of the city. Strandvägen was plotted in the late 19th century and completed in 1897 for the Stockholm World’s Fair. The long row of palatial apartment buildings is in the Revivalist style, epitomised by Isak Gustaf Clason’s Bünsow Building, which looks like a Loire Valley chateau. Stockholm’s tour boats and water taxis converge on Strandvägen.
Lângă apă pe Östermalm este una dintre cele mai exclusive adrese din oraș: un bulevard și o esplanadă cu vedere la Gamla Stan și Skeppsholmen și legând Djurgården de centrul orașului. Strandvägen a fost trasat la sfârșitul secolului al XIX-lea și finalizat în 1897 pentru Expoziția Universală din Stockholm. Șirul lung de clădiri de apartamente palatice este în stil revivalist, simbolizat de clădirea Bünsow a lui Isak Gustaf Clason, care arată ca un castel din Valea Loarei. Barcile turistice din Stockholm și taxiurile acvatice converg spre Strandvägen.
Thessalonike (352 or 345 – 295 BC) was a Macedonian princess, the daughter of King Philip II of Macedon by his Thessalian wife or concubine, Nicesipolis. History links her to three of the most powerful men in Macedon—daughter of King Philip II, half-sister of Alexander the Great and wife of Cassander. There exists a popular Greek legend which talks about a mermaid who lived in the Aegean for hundreds of years who was thought to be Thessalonike. The legend states that Alexander, in his quest for the Fountain of Immortality, retrieved with great exertion a flask of immortal water with which he bathed his sister’s hair. When Alexander died his grief-stricken sister attempted to end her life by jumping into the sea. Instead of drowning, however, she became a mermaid passing judgment on mariners throughout the centuries and across the seven seas. To the sailors who encountered her she would always pose the same question: „Is Alexander the king alive?”, to which the correct answer would be „He lives and reigns and conquers the world”. Given this answer she would allow the ship and her crew to sail safely away in calm seas. Any other answer would transform her into the raging Gorgon, bent on sending the ship and every sailor on board to the bottom.
Tesalonic (352 sau 345 – 295 î.Hr.) a fost o prințesă macedoneană, fiica regelui Filip al II-lea al Macedoniei de către soția sau concubina sa tesaliană, Nicesipolis. Istoria o leagă de trei dintre cei mai puternici bărbați din Macedonia – fiica regelui Filip al II-lea, sora vitregă a lui Alexandru cel Mare și soția lui Cassander. Există o legendă populară greacă care vorbește despre o sirenă care a trăit în Marea Egee sute de ani despre care se credea că este Tesalonic. Legenda spune că Alexandru, în căutarea Fântânii nemuririi, a recuperat cu mare efort un balon de apă nemuritoare cu care a scăldat părul surorii sale. Când Alexandru a murit, sora lui indurerată a încercat să-și pună capăt vieții sărind în mare. În loc să se înece, ea a devenit o sirenă care judecă marinarii de-a lungul secolelor și peste cele șapte mări. Marinarilor, care au întâlnit-o, ar pune mereu aceeași întrebare: „Alexandru, este regele în viață?”, La care răspunsul corect ar fi „El trăiește, domnește și cucerește lumea”. Având acest răspuns, ea va permite navei și echipajului ei să navigheze în siguranță, în mări calme. Orice alt răspuns ar transforma-o în Gorgona furioasă, care scufunda corabia și pe fiecare marinar de la bord.
Hagios Demetrios
After Thessaloniki’s Patron Saint Demetrius was martyred in the 4th century a church was built on the same site. The early buildings here were repeatedly destroyed by fire until the current structure was constructed as a five-aisled basilica in the early 630s. The church is famed for its mosaic panels dating to sometime between the 630s to the 730s, showing Demetrius with children and with the church founders are rare examples of art from the time following Emperor Justinian’s death. Sadly a few other invaluable mosaics were lost in a fire in 1917. The crypt holds the Roman bathhouse in which Demetrius was imprisoned and killed, and was forgotten about during Ottoman rule until excavations after the fire in 1917. Since 1988 it has been an exhibition, replete with sculptures, capitals, vessels and closure slabs from the early, middle and late-Byzantine period discovered during digs.
După ce Patronul din Salonic Sfântul Dimitrie a fost martirizat în secolul al IV-lea, o biserică a fost construită pe același loc. Primele clădiri de aici au fost distruse în mod repetat de incendiu până când structura actuală a fost construită ca o bazilică cu cinci culoare la începutul anilor 630. Biserica este renumită pentru panourile sale de mozaic care datează între anii 630-730, arătând că Demetrius cu copii și cu fondatorii bisericii sunt exemple rare de artă de pe vremea morții împăratului Justinian. Din păcate, alte câteva mozaicuri neprețuite s-au pierdut într-un incendiu în 1917. Cripta deține baia romană în care Demetrius a fost închis și ucis și a fost uitată în timpul stăpânirii otomane până la săpăturile de după incendiul din 1917. Din 1988 a fost o expoziție , plina de sculpturi, capiteluri, vase și plăci de închidere din perioada bizantină timpurie, mijlocie și târzie descoperită în timpul săpăturilor.
Aristotelous Square
Aristotelous Square is on the city’s waterfront at Nikis Avenue. This splendid plaza was conceived by the French architect Ernest Hébrard in 1918 although it would be a few decades before the square was edged by its current mansion blocks, which are now all listed buildings. Almost all of Thessaloniki’s public celebrations, as well as cultural and political events and rallies are held on Aristotelous Square.
Piața Aristotelous se află pe malul orașului, pe bulevardul Nikis. Această splendidă piață a fost concepută de arhitectul francez Ernest Hébrard în 1918, deși ar fi trecut câteva decenii înainte ca piața să fie marginită de actualele sale blocuri de conace, care acum sunt toate clădirile listate. Aproape toate sărbătorile publice din Salonic, precum și evenimentele culturale și politice și mitingurile se desfășoară în Piața Aristotel.
Atatürk Museum
In 1881, Mustafa Kemal Atatürk, the man who would become the founder and leader of the modern secular Turkish state was born at this three storey house on Apostolou Pavlou Street, now incorporated into the Turkish consulate. In 1935 Thessaloniki gave the building to the Turkish state to turn into a museum about his life and career. The house dates to 1870 and is decorated with mostly original furniture and personal belongings like clothing, eating utensils, smoking paraphernalia, crockery as well as photographs from different stages of Atatürk’s life. You can see the room in which Atatürk was born, and find a pomegranate tree in the courtyard that was planted by his father.
În 1881, Mustafa Kemal Atatürk, omul care avea să devină fondatorul și conducătorul statului turc laic modern s-a născut la această casă cu trei etaje de pe strada Apostolou Pavlou, acum încorporată în consulatul turc. În 1935 Salonic a dat clădirea statului turc pentru a se transforma într-un muzeu despre viața și cariera sa. Casa datează din 1870 și este decorată cu mobilier și obiecte personale mai ales originale, cum ar fi îmbrăcăminte, ustensile de mâncare, accesorii pentru fumat, veselă, precum și fotografii din diferite etape ale vieții lui Atatürk. Puteți vedea camera în care s-a născut Atatürk și puteți găsi un rodiu în curte, care a fost plantat de tatăl său.
Rotonda
At the turn of the 4th century Roman Emperor Galerius ordered a rotunda and connecting arch, an ensemble that joined his palace to an imperial precinct at the crossing point of the city’s main axes. This new imperial precinct was constructed as a new administrative base after the foundation of the Tetrarchy, when the Roman empire was split into four separate kingdoms, making Thessaloniki a new capital. The UNESCO-listed Rotunda is a mesmerising space, with a dome 30 metres above the floor that was once pierced with an oculus like the Pantheon in Rome. The building has been used as a pagan temple, Christian church and was a mosque throughout the Ottoman period (a minaret is still standing outside). On the walls are newly restored palaeo-Christian mosaics from the 5th century AD.
La sfârșitul secolului al IV-lea, împăratul roman Galerius a ordonat o arcadă rotundă și de legătură, un ansamblu care i-a unit palatul cu o incintă imperială la punctul de trecere al axelor principale ale orașului. Această nouă incintă imperială a fost construită ca o nouă bază administrativă după înființarea Tetrarhiei, când imperiul roman a fost împărțit în patru regate separate, făcând din Salonic o nouă capitală. Rotunda, inclusă în lista UNESCO, este un spațiu fascinant, cu o cupolă la 30 de metri deasupra podelei, care a fost străpunsă odată cu un oculus precum Panteonul din Roma. Clădirea a fost folosită ca templu păgân, biserică creștină și a fost o moschee pe tot parcursul perioadei otomane (un minaret este încă în picioare afară). Pe pereți sunt mozaicuri paleo-creștine nou restaurate din secolul al V-lea d.Hr.
Arch of Galerius
On Egnatia & Dimitrios Gounari Street, the Arch of Galerius was raised to celebrate Galerius’ victory over the Sassanid Persians and conquest of the city of Ctesiphon. The monument was an eight-pillared gateway with a triple arch that was coated in brick and then sculpted marble panels. More than 1,700 years later you’ll be awed by the size of the main portal, 12.5 metres in height and more than 10 metres wide. Although most of the marble panels have been lost, the remaining reliefs give you more than enough detail. In one image you can see Emperor Galerius on horseback, dwarfing his Persian enemies, and in another he is shown offering mercy to his defeated opponents. Come around to the north pillar of the arch where you can see representations of camels and elephants, adding some geographical context.
Pe strada Egnatia și Dimitrios Gounari, Arcul lui Galerius a fost ridicat pentru a sărbători victoria lui Galerius asupra persanilor sasanizi și cucerirea orașului Ctesiphon. Monumentul era o poartă cu opt stâlpi, cu un arc triplu care era acoperit cu cărămidă și apoi cu panouri de marmură sculptate. Mai mult de 1.700 de ani mai târziu, veți fi uimiți de dimensiunea portalului principal, de 12,5 metri înălțime și mai mare de 10 metri lățime. Deși majoritatea panourilor de marmură s-au pierdut, relieful rămas vă oferă detalii mai mult decât suficiente. Într-o imagine, îl puteți vedea pe împăratul Galerius călărit, împușcându-și dușmanii persani, iar într-o altă imagine este arătat oferind milă adversarilor săi învinși. Vino în jurul stâlpului nordic al arcului, unde poți vedea reprezentări ale cămilelor și elefanților, adăugând un anumit context geografic.
Hagia Sophia
Today’s Hagia Shophia took on its present architecture as long ago as the 8th century. It was modelled on its namesake church in Constantinople, and from the capture of Thessaloniki in 1430 right through to its liberation in 1912 Hagia Sophia was a mosque. The building is a shining piece of Byzantine middle period architecture, despite some of the mishaps to have befallen it, like fires in 1890 and 1917. After the second fire the dome wouldn’t be restored until 1980. This has a mosaic dating from the 9th century depicting the Ascension, with Jesus lifted by two angels and ringed by the 12 Apostles and Mary. Above the iconostasis is another captivating image, from the 11th century and showing the Madonna with Child.
Hagia Shophia de astăzi și-a asumat arhitectura actuală încă din secolul al VIII-lea. A fost modelată după biserica omonimă din Constantinopol și de la capturarea Salonicului în 1430 până la eliberarea sa în 1912 Hagia Sofia a fost o moschee. Clădirea este o piesă strălucitoare a arhitecturii bizantine din perioada mijlocie, în ciuda unora dintre nenorocirile care au avut-o, precum incendiile din 1890 și 1917. După al doilea incendiu, cupola nu va mai fi restaurată până în 1980. Aceasta are un mozaic datând din Secolul al IX-lea înfățișând Înălțarea, cu Iisus ridicat de doi îngeri și inelat de cei 12 apostoli și Maria. Deasupra iconostasului se află o altă imagine captivantă, din secolul al XI-lea și care arată Madona cu Pruncul.
Thessaloniki Science Centre Technology Museum
Not far southeast of the city centre is Greece’s foremost science and technology museum. In the main exhibition halls on the ground floor are 40 interactive stations helping kids get to grips with topics like optics, magnetism, telecommunications, electricity and mechanics , all in fun, unexpected ways. These are combined with exhibitions about the technological advances made in Ancient Greece and the history of motor transport from 1918 to today, with cars from all eras. There’s also a digital planetarium, with 150 seats and a 25-metre dome, a three-platform motion simulator theatre and a 200-seat amphitheatre for live demonstrations. But real secret weapon is the “Cosmotheatre”, projecting high-definition 3D movies about space and celestial bodies on the largest flat screen in Greece.
Nu departe de sud-estul centrului orașului se află cel mai important muzeu de știință și tehnologie din Grecia. În principalele săli de expoziție de la parter sunt 40 de stații interactive care ajută copiii să se ocupe de subiecte precum optică, magnetism, telecomunicații, electricitate și mecanică, toate în moduri distractive și neașteptate. Acestea sunt combinate cu expoziții despre progresele tehnologice realizate în Grecia Antică și istoria transportului cu motor din 1918 până astăzi, cu mașini din toate epocile. Există, de asemenea, un planetariu digital, cu 150 de locuri și o cupolă de 25 de metri, un simulator de mișcare cu trei platforme și un amfiteatru de 200 de locuri pentru demonstrații live. Dar adevărata armă secretă este „Cosmotheatre”, care proiectează filme 3D de înaltă definiție despre spațiu și corpuri cerești pe cel mai mare ecran plat din Grecia.
Archaeological Museum
A priority for anyone coming to Thessaloniki, the Archaeological Museum has Archaic, Classical, Hellenistic and Roman-era artefacts brought to light in the city and across Macedonia. There are finds from a 6th-century Ionic temple in the city, as well as a palace complex constructed by the early 4th-century emperor, Galerius. There’s also a reconstruction of a Macedonian tomb uncovered not far away in Agia Paraskevi. The “Gold of Macedon” exhibition has finds from cemeteries at Derveni, Sindos, Agia Paraskevi, Serres and Leti to name a few, while there’s also a recent exhibition covering prehistory to the end of the Bronze Age. Notable exhibits are singled out for special attention, like the Derveni Krater, which dates to the 4th century BC, weighs 40kg and is ornamented with figures of Ariadne, Dionysus, satyrs maenads and a warrior who could be Jason (of the Argonauts), Lycurgus of Thrace or Pentheus.
O prioritate pentru oricine vine în Salonic, Muzeul Arheologic are artefacte arhaice, clasice, elenistice și din epoca romană scoase la lumină în oraș și în toată Macedonia. Există descoperiri dintr-un templu ionic din secolul al VI-lea în oraș, precum și un complex de palate construit de împăratul de la începutul secolului al IV-lea, Galerius. Există, de asemenea, o reconstrucție a unui mormânt macedonean descoperit nu departe în Agia Paraskevi. Expoziția „Aurul Macedoniei” are descoperiri de la cimitirele de la Derveni, Sindos, Agia Paraskevi, Serres și Leti pentru a numi câteva, în timp ce există, de asemenea, o expoziție recentă care acoperă preistorie până la sfârșitul epocii bronzului. Expoziții notabile sunt selectate pentru o atenție specială, cum ar fi Derveni Krater, care datează din secolul al IV-lea î.Hr., cântărește 40 kg și este ornamentat cu figuri ale Ariadnei, Dionisului, satirilor menaduri și un războinic care ar putea fi Jason (al argonauților), Lycurgus al Traciei sau al Penteului.
Museum of Byzantine Culture
In 11 galleries this extraordinary museum maps the history of the Byzantine Empire with pieces collected from around Macedonia . These come from all periods, from the empire’s foundation by Constantine in the 4th century and the introduction of Christianity as the state religion, to its demise at the hands of the Ottoman Empire in the 15th century. In the museum’s collection are manuscripts, wooden icons, jewellery, fabrics going back to the 4th century, seals, mosaics, wall paintings, statues, early printed books and modern paintings inspired by Byzantine art. There are also some staggering examples of stonemasonry, like inscribed stones and arches and piers from churches.
În 11 galerii, acest muzeu extraordinar mapează istoria Imperiului Bizantin cu piese colectate din jurul Macedoniei. Acestea provin din toate perioadele, de la întemeierea imperiului de către Constantin în secolul al IV-lea și introducerea creștinismului ca religie de stat, până la dispariția sa în mâinile Imperiului Otoman în secolul al XV-lea. În colecția muzeului sunt manuscrise, icoane din lemn, bijuterii, țesături care datează din secolul al IV-lea, sigilii, mozaicuri, picturi de perete, statui, cărți tipărite timpurii și picturi moderne inspirate din arta bizantină. Există, de asemenea, câteva exemple uimitoare de masonerie, cum ar fi pietre inscripționate și arcuri și piloni din biserici.
Tower of Thessaloniki
Thessaloniki’s signature monument, the cylindrical, six-storey White Tower shows up on postcards and souvenirs and is the image many people in Greece call to mind when they think of the city. Put up to reinforce the eastern end of the harbour, the tower is right on the water and went up in the 15th century after Thessaloniki was taken by the Ottoman Empire. With a diameter of 23 metres the tower is 34 metres tall and hosts a museum about the history of Thessaloniki.
Monumentul semnat al Salonicului, Turnul Alb, cilindric, cu șase etaje, apare pe cărți poștale și suveniruri și este imaginea pe care mulți oameni din Grecia o amintesc când se gândesc la oraș. Amplasat pentru a consolida capătul estic al portului, turnul este chiar pe apă și a urcat în secolul al XV-lea după ce Salonic a fost preluat de Imperiul Otoman. Cu un diametru de 23 de metri, turnul are 34 de metri înălțime și găzduiește un muzeu despre istoria Salonicului.
Roman Forum
Also known as the Ancient Agora, the centre of public and political life in Roman Thessaloniki was excavated in 1966. The site, developed in two phases in the 2nd and 3rd centuries AD is delineated by the streets, Makedonikis Amynis, Olympou, Filippou, Agnostou Stratiotou. In Roman times the forum was at the intersection of the city’s two main streets, from north to south and east to west, and was just shy of 150 metres long and 100 metres across. A real thrill is the Cryptoporticus, partially subterranean corridors, most likely used for storage and built into the natural slope. These will lead you to an underground museum about the Forum, with artefacts and details about the excavation. There are also remnants of a mint, a set of baths and the Odeon, a restored Roman-era theatre on the east side.
Cunoscut și sub numele de Agora Antică, centrul vieții publice și politice din Salonic roman a fost excavat în 1966. Situl, dezvoltat în două faze în secolele II și III d.Hr. este delimitat de străzi, Makedonikis Amynis, Olympou, Filippou, Agnostou Stratiotou. În epoca romană, forumul se afla la intersecția celor două străzi principale ale orașului, de la nord la sud și de la est la vest, și era doar timid, cu o lungime de 150 de metri și o lungime de 100 de metri. Un adevărat fior este Cryptoporticus, coridoare parțial subterane, cel mai probabil utilizate pentru depozitare și încorporate în panta naturală. Acestea vă vor conduce la un muzeu subteran despre Forum, cu artefacte și detalii despre săpătură. Există, de asemenea, rămășițe ale unei monete, a unui set de băi și a Odeonului, un teatru restaurat din epoca romană pe partea de est.
Jewish Museum
On Agiou Mina street is a small museum recounting Thessaloniki’s Sephardic heritage, where a Spanish-speaking community flourished for 450 years until the Holocaust. Jews first settled the city at the end of the 15th century following their expulsion by Spain’s Catholic Monarchs. Arriving from Western Europe, they brought valuable modern skills like cartography, weapon-making, printing and medical science, thriving in the Ottoman climate of religious tolerance. The current modest but interesting gallery has Jewish gravestones, vintage photographs and information boards about key events like the 1943 deportation of 49,000 Jews, of whom fewer than 2,000 would survive.
Pe strada Agiou Mina este un mic muzeu care povestește moștenirea sefardică a Salonicului, unde o comunitate de limbă spaniolă a înflorit 450 de ani până la Holocaust. Evreii au stabilit prima dată orașul la sfârșitul secolului al XV-lea, după expulzarea lor de către monarhii catolici ai Spaniei. Sosiți din Europa de Vest, au adus abilități moderne valoroase precum cartografia, fabricarea armelor, tipărirea și știința medicală, prosperând în climatul otoman de toleranță religioasă. Actuala galerie modestă, dar interesantă, are pietre funerare evreiești, fotografii de epocă și panouri informative despre evenimente cheie, cum ar fi deportarea în 1943 a 49.000 de evrei, dintre care mai puțin de 2.000 ar supraviețui.
Heptapyrgion
On high ground at the northeastern side of Thessaloniki’s acropolis is a Byzantine-era fortress that was the city’s main redoubt. Despite the name “Heptagyrion” the fortress actually has ten towers instead of seven, five to the north and five to the south, all joined together by a wall. The northern towers are from the 900s, while the southern towers were erected in the 12th century. From the 15th century the Ottomans simply maintained the existing building, giving it a military purpose until the 1890s when it became a prison, a role it kept until 1989.
Pe un teren înalt, în partea de nord-est a acropolei din Salonic, se află o cetate din epoca bizantină, care a fost principala redută a orașului. În ciuda numelui „Heptagyrion”, cetatea are de fapt zece turnuri în loc de șapte, cinci la nord și cinci la sud, toate unite între ele printr-un zid. Turnurile nordice sunt din anii 900, în timp ce turnurile sudice au fost ridicate în secolul al XII-lea. Din secolul al XV-lea, otomanii pur și simplu au întreținut clădirea existentă, oferindu-i un scop militar până în anii 1890, când a devenit închisoare, rol pe care l-a păstrat până în 1989.
Alexander the Great Monument
Next to a fountain at Nea Parelia is an equestrian statue of Macedonia’s most famous son, part of a development that has regenerated the waterfront. Thessaloniki was named in the 4th century BC after Thessalonike of Macedon, a half-sister of Alexander, and wife of King Cassander of Macedon. The monument is six metres high and shows him on Bucephalus, one of antiquity’s most distinguished horses. Along the promenade beside Alexander are rows of sarissas, the long pikes introduced by Philip II of Macedon and used to great success by Alexander at the Battles of Issus, the Granicus and Gaugamela.
Lângă o fântână de la Nea Parelia se află o statuie ecvestră a celui mai faimos fiu al Macedoniei, parte a unei dezvoltări care a regenerat malul apei. Salonic a fost numit în secolul al IV-lea î.Hr. după numele lui Tesalonic al Macedoniei, o soră vitregă a lui Alexandru și soția regelui Cassander al Macedoniei. Monumentul are o înălțime de șase metri și îl arată pe Bucephalus, unul dintre cei mai distinși cai ai antichității. De-a lungul promenadei de lângă Alexandru se găsesc șiruri de sarise, șoldurile lungi introduse de Filip al II-lea al Macedoniei și utilizate de Alexandru cu mare succes în bătăliile de la Issus, Granicus și Gaugamela.
This instantly recognisable statue sitting on a rock next to the Langelinie promenade is surely the most famous landmark in the city. The sculptor Edvard Eriksen created the mermaid in 1913 as a tribute to the author Hans Christian Andersen, and it’s inspired by Andersen’s eponymous fairytale. When you get up close to the statue what will surprise you is how small it actually is.
Această statuie recunoscută instantaneu așezată pe o stâncă lângă promenada Langelinie este cu siguranță cel mai faimos reper din oraș. Sculptorul Edvard Eriksen a creat sirena în 1913 ca un omagiu adus autorului Hans Christian Andersen și este inspirat din basmul omonim al lui Andersen. Când te apropii de statuie, ceea ce te va surprinde este cât de mică este de fapt.
Nyhavn
New Harbour in English, this historic waterfront area is next to a 17th-century canal where old wooden ships are still moored. On both sides of the canal are tall painted houses dating to the 1600s and 1700s, the ground floors of which house bars, restaurants and cafes with outdoor seating. It’s hard to believe it now, but for most of its existence this was a seedy part of town. And it’s a big literary landmark too: The house numbers 18, 20 and 67 (marked with a plaque) were home to the author Hans Christian Andersen at different times.
New Harbour în limba engleză, această zonă istorică de pe malul apei se află lângă un canal din secolul al XVII-lea, unde sunt încă ancorate nave vechi din lemn. Pe ambele părți ale canalului sunt case înalte pictate datând din anii 1600 și 1700, la parterul cărora se găsesc baruri, restaurante și cafenele cu scaune în aer liber. Este greu de crezut acum, dar pentru cea mai mare parte a existenței sale, aceasta a fost o parte dezastruoasă a orașului. Și este un mare reper literar: numerele de casă 18, 20 și 67 (marcate cu o placă) au fost casele autorului Hans Christian Andersen în momente diferite.
Tivoli Gardens
Such is this theme park’s fame that some people come to Copenhagen just t visit Tivoli Gardens. It’s an unforgettable place for romantic 19th-century representations of the Orient. After Bakken, also in Copenhagen, Tivoli Gardens is the world’s oldest theme park Worth special mention is the Star Flyer, a carousel that hikes riders up 80 metres above the ground.
Aceasta este faima acestui parc tematic, încât unii oameni vin la Copenhaga doar pentru a vizita Grădinile Tivoli. Este un loc de neuitat pentru reprezentările romantice ale Orientului din secolul al XIX-lea. După Bakken, tot în Copenhaga, Tivoli Gardens este cel mai vechi parc tematic din lume. Merită o mențiune specială Star Flyer, un carusel care face drumeții până la 80 de metri deasupra solului.
Botanical Garden
Occupying 10 hectares right in the middle of Copenhagen, these gardens are valued as much for their botanical wealth as the majestic iron and glass structures that house them. The glasshouses date from the 1870s, and the most impressive of these is the conservatory complex built in 1874. Some of the species in here are 200 years-old. In all there are more than 13,000 plant species on display at the gardens. See if you can find the Arctic house, in which hi-tech air-conditioning recreates a polar environment for the gardens’ Arctic species.
Ocupând 10 hectare chiar în mijlocul orașului Copenhaga, aceste grădini sunt apreciate la fel de mult pentru bogăția lor botanică ca și structurile maiestuoase din fier și sticlă care le adăpostesc. Serele datează din anii 1870, iar cel mai impresionant dintre acestea este complexul de seră construit în 1874. Unele dintre speciile de aici au 200 de ani. În total, există peste 13.000 de specii de plante expuse la grădini. Vedeți dacă găsiți casa arctică, în care aerul condiționat de înaltă tehnologie recreează un mediu polar pentru speciile arctice ale grădinilor.
Rosenborg Castle
This palace was built by Christian IV at the start of the 1600s. His long reign and engagement in the Thirty Years’ War that swept across mainland Europe made him one of the best-known Scandinavian Kings. The interiors of this lavish palace have hardly changed in centuries, and feature historic tapestries charting the conflicts between Denmark and Sweden. You can also see the king’s chambers, take a look at his bathroom and see where he wrote his correspondence. Do be sure to browse the collections of 17th-century Venetian glass and Flora Danica dinnerware in the tower chambers: They’re among the best in the world.
Acest palat a fost construit de Christian IV la începutul anilor 1600. Lunga sa domnie și angajamentul în războiul de treizeci de ani care a străbătut Europa continentală l-au făcut unul dintre cei mai cunoscuți regi scandinavi. Interiorul acestui palat generos nu s-a schimbat de-a lungul secolelor și prezintă tapiserii istorice care prezintă conflictele dintre Danemarca și Suedia. De asemenea, puteți vedea camerele regelui, aruncați o privire la baia lui și vedeți unde și-a scris corespondența. Asigurați-vă că răsfoiți colecțiile de sticlă venețiană din secolul al XVII-lea și vesela Flora Danica în camerele turnului: sunt printre cele mai bune din lume.
Christiansborg Palace
Set on the Islet of Slotsholmen, Christiansborg contains Denmark’s Supreme Court, the Prime Minister’s office and the Danish Parliament. The Danish royal family and prime minster also make use of the palace’s ornate reception rooms for formal events and to receive other heads of state. The highlight of these reception rooms is the Great Hall, 40 metres long and able to seat 400 guests. On a tour you’ll also get to see the Riding School, which is overlooked by a gallery, and the little court theatre which was built in 1767 and updated in 1842.
Amplasat pe Insula Slotsholmen, Christiansborg conține Curtea Supremă a Danemarcei, biroul primului ministru și Parlamentul danez. Familia regală daneză și prim-ministru folosesc, de asemenea, sălile de recepție ornamentate ale palatului pentru evenimente oficiale și pentru a primi alți șefi de stat. Punctul culminant al acestor săli de recepție este Sala Mare, lungă de 40 de metri și capabilă să asigure 400 de oaspeți. Într-un tur, veți vedea, de asemenea, Școala de călărie, care este trecută cu vederea de o galerie, și micul teatru de curte care a fost construit în 1767 și actualizat în 1842.
The David Collection
Here you can check out the personal art collection of the Danish businessman C.L. David, who donated both the building, his former home, and these art pieces, which include the largest ensemble of Islamic art in Scandinavia. There are also exhibits of Danish modern art, paintings from the 19th-century Danish Golden Age and European art in the 18th-century. The marquee attraction is the Islamic section, with exquisite pieces gathered from Spain to India and spanning the 800s to the 1800s. Calligraphy is prominent, but there are also beautiful glass and ceramic items here.
Aici puteți verifica colecția personală de artă a omului de afaceri danez C.L. David, care a donat atât clădirea, fosta sa casă, cât și aceste piese de artă, care includ cel mai mare ansamblu de artă islamică din Scandinavia. Există, de asemenea, exponate de artă modernă daneză, picturi din epoca de aur daneză din secolul al XIX-lea și artă europeană din secolul al XVIII-lea. Atracția de marcă este secțiunea islamică, cu piese rafinate adunate din Spania în India și cuprinse între anii 800 și 1800. Caligrafia este proeminentă, dar există și articole frumoase din sticlă și ceramică.
Nationalmuseet
There’s a remarkable wealth of artefacts here, from all eras of Denmark’s past. If you see nothing else take a look at the Trundholm Sun Chariot. It’s a Bronze Age item, dating to 1400BC, with a bronze statue of a horse pulling a gold disc representing the sun. According to Norse mythology the sun made its way across the firmament like this, towed by a divine horse. The Vikings are also well-covered by this museum, and many artefacts from this collection were sent on a tour of the worldin 2014.
Există o bogăție remarcabilă de artefacte aici, din toate epocile trecutului Danemarcei. Dacă nu vedeți nimic altceva, aruncați o privire la Trundholm Sun Chariot. Este un obiect din epoca bronzului, datând din 1400 î.Hr., cu o statuie din bronz a unui cal care trage un disc de aur reprezentând soarele. Potrivit mitologiei nordice, soarele și-a făcut drum peste firmament astfel, remorcat de un cal divin. Vikingii sunt, de asemenea, bine acoperiți de acest muzeu și multe artefacte din această colecție au fost trimise într-un tur al lumii în 2014.
Bakken Amusement Park
An earthy alternative to Tivoli Gardens, Bakken is an amusement park that has been located right here since 1583. This makes it the oldest operating amusement park in the world. Bakken sits hidden in beech woodland a few kilometres up from Copenhagen and after Tivoli Gardens it’s the most popular tourist attraction in Denmark. Bakken’s attractions have a nostalgic, old-time quality: Take Rutschebanen, with its rickety wooden scaffold, dating back to 1932, or the Hvile music hall, which hosts cabarets.
O alternativă terestră la grădinile Tivoli, Bakken este un parc de distracții situat aici chiar din 1583. Acest lucru îl face cel mai vechi parc de distracții din lume. Bakken se află ascuns în pădurea de fag, la câțiva kilometri de Copenhaga, iar după Grădinile Tivoli este cea mai populară atracție turistică din Danemarca. Atracțiile lui Bakken au o calitate nostalgică, de altădată: Take Rutschebanen, cu schela sa de lemn, care datează din 1932, sau sala de muzică Hvile, care găzduiește cabarete.
Church of our Saviour
It’s a baroque building from the mid-1700s and you’ll notice the unusual spire from a distance. There’s a dark tower wrapped by a ribbon of gold that spirals its way to the top. This is the handrail for the stairway, and the climb to the viewing platform, via 400 steps, is definitely not for the vertigo sufferers! Those last 150 steps are outside the building.
Este o clădire barocă de la mijlocul anilor 1700 și veți observa turla neobișnuită de la distanță. Există un turn întunecat înfășurat de o panglică de aur care se îndreaptă spre vârf. Aceasta este balustrada pentru scară, iar urcarea către platforma de vizionare, prin 400 de trepte, nu este cu siguranță pentru cei care suferă de vertij! Ultimii 150 de trepte se află în afara clădirii.
Gefion Fountain
The Gefion Fountain, featuring the mythical Gefion and her oxen, is an imposing creation overlooked by St Alban’s Church. Behind the fountain is Kastellet, a star-shaped fortress built in the 1600s to defend the city, and visitors are free to stroll the grounds and its historic buildings and windmill.
Fântâna Gefion, care prezintă miticul Gefion și boii ei, este o creație impunătoare trecută cu vederea de Biserica Sf. Alban. În spatele fântânii se află Kastellet, o fortăreață în formă de stea construită în anii 1600 pentru a apăra orașul, iar vizitatorii sunt liberi să se plimbe pe teren, în clădirile sale istorice și în moara de vânt.
King’s Gardens
Copenhagen is full of green spaces, but the King’s Gardens are especially lovely. The gardens serve as the sweeping grounds of Rosenborg Castle, which was built as the Royal summer home in the 1600s and is now a museum.
Copenhaga este plină de spații verzi, dar Grădinile Regelui sunt deosebit de încântătoare. Grădinile servesc drept terenuri cuprinzătoare ale Castelului Rosenborg, care a fost construit drept casă de vară regală în anii 1600 și este acum un muzeu.
Christiansborg Slotskirke
Christiansborg Slotskirke has been the site of Royal christenings and funerals for centuries, while Vor Frue Kirke (The Church of Our Lady) has hosted many Royal weddings, most recently that of Crown Prince Frederik and Mary Donaldson in 2004. Overlooking the grounds of Amalienborg Palace, Marmorkirken (The Marble Church) is an impressive domed church built from limestone; it’s the largest of its kind in Scandinavia.
Christiansborg Slotskirke a fost locul de botezuri și înmormântări regale timp de secole, în timp ce Vor Frue Kirke (Biserica Maicii Domnului) a găzduit multe nunți regale, cel mai recent cel al prințului moștenitor Frederik și Mary Donaldson în 2004. Cu vedere la terenurile Palatului Amalienborg , Marmorkirken (Biserica de marmură) este o biserică cu cupolă impresionantă construită din calcar; este cea mai mare de acest fel din Scandinavia.
Ny Carlsberg Glyptotek
The sprawling Ny Carlsberg Glyptotek is filled with sculptures and paintings by the likes of Rodin and Van Gogh, along with historic artefacts.
Extinsul Ny Carlsberg Glyptotek este plin de sculpturi și picturi de către Rodin și Van Gogh, împreună cu artefacte istorice.
Amalienborg Palace
Amalienborg Palace is the official city residence of Queen Margrethe II and the Danish Royal Family. The best time to visit Amalienborg is at noon to witness the Changing of the Guard. Every day, members of the Royal Guard march through the city from their barracks to the palace to take over the watch. The soldiers march around the courtyard in their midnight-blue uniforms and distinctive bearskin helmets and when the Queen is in residence they are accompanied by a marching band.
Palatul Amalienborg este reședința oficială a reginei Margrethe II și a Familiei Regale daneze. Cel mai bun moment pentru a vizita Amalienborg este la prânz pentru a asista la Schimbarea Gărzii. În fiecare zi, membrii Gărzii Regale mărșăluiesc prin oraș de la cazarmă la palat pentru a prelua ceasul. Soldații mărșăluiesc în jurul curții cu uniformele lor albastre de miezul nopții și căștile distinctive din piele de urs și, când regina este în reședință, sunt însoțiți de o fanfară.
Thorvaldsens Museum
The quaint Thorvaldsens Museum, next to Christiansborg Palace, is entirely dedicated to works and collections of Danish sculptor Bertel Thorvaldsen.
Ciudatul Muzeul Thorvaldsens, lângă Palatul Christiansborg, este dedicat în întregime lucrărilor și colecțiilor sculptorului danez Bertel Thorvaldsen.
The Royal Library
The Royal Library, on the island of Slotsholmen, is made up of two sections: the original building, founded in 1648, and the modern extension, completed in 1999. The newer part of the library sits gleaming on the shores of Copenhagen harbour, and is known as the Black Diamond due to its shiny marble exterior. The library holds almost every book ever printed in the Danish language, dating back to 1482. The interior is a fascinating piece of architecture and the central hall is accessible to the public. Between the charming historic side of the library and the entrance to the Danish Parliament you’ll find a peaceful hidden garden.
Biblioteca Regală, pe insula Slotsholmen, este alcătuită din două secțiuni: clădirea originală, fondată în 1648 și extinderea modernă, finalizată în 1999. Partea mai nouă a bibliotecii stă strălucitoare pe malul portului Copenhaga și este cunoscut sub numele de Diamantul Negru datorită exteriorului său din marmură strălucitoare. Biblioteca conține aproape fiecare carte tipărită vreodată în limba daneză, datând din 1482. Interiorul este o piesă fascinantă de arhitectură, iar sala centrală este accesibilă publicului. Între fermecătoarea parte istorică a bibliotecii și intrarea în Parlamentul danez veți găsi o grădină liniștită ascunsă.
Rådhuspladsen
At the end of Strøget sits Rådhuspladsen, home of Copenhagen’s Italian-inspired City Hall, where visitors can admire the ornate lobby and marvel at Jens Olsen’s World Clock, an incredibly intricate piece of timekeeping. Exploring the square, you can discover the Gothic-style Dragon Fountain, the popular statue of Hans Christian Andersen, and the stone pillar marking the former site of Vesterport, the western gate of the wall which used to surround the city.
La sfârșitul Strøget se află Rådhuspladsen, casa Primăriei de inspirație italiană din Copenhaga, unde vizitatorii pot admira holul decorat și se pot minuna cu Ceasul Mondial al lui Jens Olsen, o piesă incredibil de complicată de cronometrare. Explorând piața, puteți descoperi Fântâna Dragonului în stil gotic, statuia populară a lui Hans Christian Andersen și stâlpul de piatră care marchează fostul sit Vesterport, poarta de vest a zidului care înconjura orașul.
Berdorf is famous for being one of the tourist hot spots of Luxembourg and sits on windblown table lands that back onto valleys containing the Black Ernz, the Sûre, and the Aesbach rivers. These valleys are covered with footpaths that let you take in the majesty of the landscape of Luxembourg and this area is also home to over 3,000 acres of forest.
Berdorf este renumit pentru că este unul dintre punctele fierbinți turistice din Luxemburg și se așează pe terenurile de masă suflate de vânt care se întorc pe văile care conțin râurile Black Ernz, Sûre și Aesbach. Aceste văi sunt acoperite de poteci care vă permit să profitați de măreția peisajului luxemburghez și această zonă găzduiește, de asemenea, peste 3.000 de acri de pădure.
Echternach
The quaint town of Echternach sits on the banks of the pretty River Sûre which is also on the border with neighboring Germany. The town is famous for a few of its festivals such as an international music festival that is run from May to June as well as a dancing procession that has been held here for centuries on Whit Tuesday. In the town itself you will find old fashioned houses, winding streets, and medieval architecture that hark back to another era.
Orașul pitoresc Echternach se află pe malul frumosului râu Sûre, care este, de asemenea, la granița cu Germania vecină. Orașul este renumit pentru câteva dintre festivalurile sale, cum ar fi un festival internațional de muzică care se desfășoară din mai până în iunie, precum și o procesiune de dans care a avut loc aici de secole în Marți de Whit. În orașul propriu-zis, veți găsi case de modă veche, străzi șerpuite și arhitectură medievală care revin la o altă eră.
Bourscheid Castle
The village of Bourscheid is located on a plateau that has two rivers running past it in the form of the Wark and the Süre. The village has a range of outdoor activities like hiking trails and other pursuits, but the real draw here is the Bourscheid Castle which dominates the village from a peak of 137 meters. It was originally built in the 10th century and has been lovingly preserved.
Satul Bourscheid este situat pe un platou care are două râuri care trec pe lângă el sub forma Wark și Süre. Satul are o serie de activități în aer liber, cum ar fi trasee de drumeții și alte activități, dar adevăratul atracție aici este Castelul Bourscheid, care domină satul de la un vârf de 137 de metri. A fost inițial construit în secolul al X-lea și a fost păstrat cu dragoste.
Walferdange castle
Walferdange Castle used to be the residence of the Grand Ducal until the end of the 19th century and sits close to Grunewald Wood. The village itself is part of one of the major visitor trails in Luxembourg and is near to the Alzette Valley which is known for lush woodlands and stunning views. As if that wasn’t enough the village is also famous for its flowers, and in particular its heady roses. There is a Roman villa here complete with an aqueduct that goes deep underground.
Castelul Walferdange a fost reședința Marelui Ducal până la sfârșitul secolului al XIX-lea și se află aproape de Grunewald Wood. Satul în sine face parte dintr-una dintre traseele majore de vizitatori din Luxemburg și este aproape de Valea Alzette, care este cunoscută pentru pădurile luxuriante și priveliștile uimitoare. De parcă acest lucru nu ar fi fost suficient, satul este renumit și pentru florile sale și, în special, pentru trandafirii săi. Există o vilă romană aici, completată cu un apeduct care merge adânc sub pământ.
Palais Grand-Ducal
The Palais Grand-Ducal is the official residence of the Grand Duke and royal family of Luxembourg and is one of the most stunning feats of architecture in Luxembourg City. It dates from the 16th century and mixes a range of style including romantic touches and medieval and gothic designs.
Palais Grand-Ducal este reședința oficială a Marelui Duce și a familiei regale din Luxemburg și este una dintre cele mai uimitoare fapte de arhitectură din orașul Luxemburg. Datează din secolul al XVI-lea și amestecă o gamă de stiluri, inclusiv atingeri romantice și modele medievale și gotice.
Walls of the Corniche
In Luxembourg City you will find the Walls of the Corniche which look over the city down onto a valley. This is also the spot where the Gate of the Grund is located which was built in 1632 and there are a range of houses and other curiosities in the area such as St. Michael’s Church and the Abbey of Neumünster which has a famous pipe organ as well as a ‘black virgin’ from the 14th century.
În orașul Luxemburg veți găsi zidurile Cornichei care privesc orașul în jos, pe o vale. Acesta este, de asemenea, locul unde se află Poarta Grundului, care a fost construită în 1632 și există o serie de case și alte curiozități în zonă, cum ar fi Biserica Sf. Mihail și Mănăstirea din Neumünster, care are, de asemenea, o celebra orga de țevi. ca „fecioară neagră” din secolul al XIV-lea.
Larochette
Larochette sits in a craggy valley that is encircled by picturesque woodlands. The town is also famous for having not one but two castles that sit on the White Ernz above the valley. Other signature features here include a medieval square as well as an interesting Museum of Industry and a church decorated in the Neo-Roman style that has a range of unusual Art Nouveau frescoes.
Larochette se află într-o vale aglomerată, înconjurată de păduri pitorești. Orașul este, de asemenea, renumit pentru că nu are unul, ci două castele care stau pe Ernz Alb deasupra văii. Alte caracteristici semnatare aici includ o piață medievală, precum și un interesant Muzeul Industriei și o biserică decorată în stil neoroman, care are o serie de fresce neobișnuite Art Nouveau.
Wiltz
Wiltz is made up of two parts, namely the upper and lower town. He has a range of attractions such as the Battle of the Bulge Museum which you will find inside Wiltz Castle.
Wiltz este alcătuit din două părți, și anume orașul superior și cel inferior. Are o serie de atracții, cum ar fi Muzeul Bătălia de la Bulge, pe care îl veți găsi în interiorul castelului Wiltz.
National Museum of History and Art
Despite its small size Luxembourg is known for having a wealth of engaging museums. One of the best of these however is the National Museum of History and Art which is nestled in the Fish Market part of the old town center. Here you will find a huge range of items such as tools, coins, weapons, historical documents, and photographs. Much of the art work is focused on the Gallo-Roman era and tells the story of social and religious life through the ages for those who call Luxembourg home. If you like modern art won’t be disappointed and it is filled with the works of a range of artists from the 20th century.
În ciuda dimensiunilor sale reduse, Luxemburgul este cunoscut pentru că are o multitudine de muzee atractive. Unul dintre cele mai bune dintre acestea este Muzeul Național de Istorie și Artă, care este amplasat în partea pieței din centrul vechi al orașului. Aici veți găsi o gamă largă de articole, cum ar fi instrumente, monede, arme, documente istorice și fotografii. O mare parte din opera de artă se concentrează pe epoca galo-romană și spune povestea vieții sociale și religioase de-a lungul veacurilor pentru cei care numesc Luxemburg acasă. Dacă îți place arta modernă, nu vei fi dezamăgit și este plin de lucrările unei game de artiști din secolul al XX-lea.
Seven Castles
In the Guttland region of Luxembourg is the so called Valley of the Seven Castles which unfolds over 24 kilometers. One of the joys here is to go back in time to the mediaeval period and hop your way along the trail here moving from one castle to another. These include Mersch, Schoenfels, Koerich, Hollenfels, Septfontaines and the two castles in Asembourg.
În regiunea Guttland din Luxemburg se află așa-numita vale a celor șapte castele care se desfășoară peste 24 de kilometri. Una dintre bucuriile de aici este să ne întoarcem în timp la perioada medievală și să ne întoarcem de-a lungul traseului de aici, trecând de la un castel la altul. Acestea includ Mersch, Schoenfels, Koerich, Hollenfels, Septfontaines și cele două castele din Asembourg.
Old Quarter
The Old Quarter in Luxembourg City is the perfect place to kick off a trip to this delightful country and is also a UNESCO World Heritage Site. The center would have been surrounded by graceful ancient fortifications that once were known as the Gibraltar of the North although these were destroyed in 1883. Nowadays you will find tree lined cobbled streets as well as lush parks and gardens. As you wander around you can check out scenic bridges and winding alleyways and the best tip is to see which areas catch your eye and explore them at your leisure.
Cartierul Vechi din Luxemburg este locul perfect pentru a începe o excursie în această țară încântătoare și este, de asemenea, un sit al Patrimoniului Mondial UNESCO. Centrul ar fi fost înconjurat de grațioase fortificații antice, care odinioară erau cunoscute sub numele de Gibraltar al Nordului, deși acestea au fost distruse în 1883. În zilele noastre veți găsi străzi pietruite înconjurate de copaci, precum și parcuri și grădini luxuriante. În timp ce vă plimbați în jurul dvs., puteți verifica poduri pitorești și alee sinuoase, iar cel mai bun sfat este să vedeți ce zone vă atrag atenția și să le explorați în timpul liber.
Vianden
The town of Vianden is one of the most scenic in all of Luxembourg and nestles close to the banks of the Rover Our. It is blessed with a pretty feudal manor that was built in the ninth century and the town is surrounded by a medieval outer wall which is studded with guard towers. The town is also famous for being the spot where Victor Hugo lived when he was in exile and his former home is now open to the public and has a range of memorabilia for this period.
Orașul Vianden este unul dintre cele mai pitorești din tot Luxemburgul și se amplasează aproape de malurile Rover Our. Este binecuvântat cu un conac destul de feudal care a fost construit în secolul al IX-lea, iar orașul este înconjurat de un zid exterior medieval, care este împânzit cu turnuri de pază. Orașul este, de asemenea, renumit pentru că a fost locul în care a trăit Victor Hugo când era în exil, iar fosta sa casă este acum deschisă publicului și are o serie de memorabile pentru această perioadă.
Philharmonic of Luxembourg
Luxembourg may be small but the Philharmonic of Luxembourg is known for being one of the premium concert venues in Europe. It is the home of the Orchestre Philharmonique du Luxembourg and guests play here from all over the world including a range of famous conductors and orchestras. The building is known for its powerful acoustics.
Luxemburgul poate fi mic, dar Filarmonica din Luxemburg este cunoscută pentru că este unul dintre locurile de concert premium din Europa. Este casa Orchestrului Philharmonique du Luxembourg și oaspeții cântă aici din întreaga lume, inclusiv o gamă de dirijori și orchestre celebre. Clădirea este cunoscută pentru acustica sa puternică.
Beaufort Castle
Beaufort is located on a plateau in the Mullerthal region of Luxembourg and has a castle that dates from the 12th century. Much of the castle is now in disrepair and it is not as well preserved as many in the region, but it makes a great stop off for a more rustic experience and there are a range of footpaths close to the castle that take you through woodlands and stunning rock formations.
Beaufort este situat pe un platou din regiunea Mullerthal din Luxemburg și are un castel care datează din secolul al XII-lea. O mare parte din castel este acum în paragină și nu este la fel de bine conservată ca multe din regiune, dar face o oprire excelentă pentru o experiență mai rustică și există o serie de poteci apropiate de castel care vă duc prin păduri și uimitoare formațiuni stâncoase.
Passerelle Viaduc
Passerelle Viaduc is one of the most historically significant bridges in Luxembourg and was completed in 1861. Built by a British company called the Waring Brothers, the viaduct linked to the center of the city although despite how cutting edge it would have been at the time it is now known as Old Bridge.
Passerelle Viaduc este unul dintre cele mai semnificative poduri istorice din Luxemburg și a fost finalizat în 1861. Construit de o companie britanică numită Waring Brothers, viaductul legat de centrul orașului, deși în ciuda cât de avansant ar fi fost la momentul în care a fost este acum cunoscut sub numele de Podul Vechi.
Notre Dame Cathedral
Notre Dame Cathedral was built in the 17th century by Jesuit priests and still stands proud to this day. One of the signature features here is the north gate which is baroque in style and is covered with pretty stained glass that dates from the 19th and 20th centuries. As well as traditional structures you will also find modern pieces of sculpture as well as a famous statue of the Madonna and Jesus in miniature form that sits over the altar. It is also famous for its crypt which contains graves of members of the Luxembourg royal family and which is guarded by two lion statues.
Catedrala Notre Dame a fost construită în secolul al XVII-lea de preoții iezuiți și încă rămâne mândră până în prezent. Una dintre caracteristicile semnăturii de aici este poarta de nord, care are un stil baroc și este acoperită cu vitralii frumoase care datează din secolele XIX și XX. Pe lângă structurile tradiționale, veți găsi, de asemenea, piese moderne de sculptură, precum și o celebră statuie a Maicii Domnului și a lui Iisus, în formă miniaturală, care se află deasupra altarului. De asemenea, este renumit pentru cripta sa care conține morminte ale membrilor familiei regale din Luxemburg și care este păzită de două statui de leu.
The Bock and the City Casements
The Bock Cliff in Luxembourg is known for its cannons and its fortifications and it is here that you can explore Casemates which is a series of underground passages. These tunnels are an amazing feat of engineering as they stretch for 21 kilometers and are dug out of solid rock cliffs. They were made with the intention of hiding soldiers as well as providing a place to stockpile horses and equipment. You can walk through many of the tunnels and at the top of the plateau you will find the crumbling ruins of a former castle which was only discovered as late as 1963.
Faleza Bock din Luxemburg este cunoscută pentru tunurile și fortificațiile sale și aici puteți explora Casemates, care este o serie de pasaje subterane. Aceste tuneluri sunt o minune uimitoare de inginerie, deoarece se întind pe 21 de kilometri și sunt săpate din stânci solide de stâncă. Au fost făcute cu intenția de a ascunde soldați, precum și de a oferi un loc pentru depozitarea cailor și a echipamentului. Puteți merge prin multe dintre tuneluri și în vârful platoului veți găsi ruinele prăbușite ale unui fost castel care a fost descoperit abia în 1963.
Echternach Benedictine Abbey
If you visit the town of Echternach then make sure to check out the Benedictine Abbey which dates from the seventh century and has an adjoining museum. It is made up of four buildings and a central courtyard and the basilica here has a huge amount of religious significance throughout Luxembourg. One of the reasons for this is that it contains a crypt with the sarcophagus of St. Willibrord which is made of white marble and the vaults here are covered in colorful frescoes that were painted in the 10th century.
Dacă vizitați orașul Echternach, asigurați-vă că verificați mănăstirea benedictină care datează din secolul al VII-lea și are un muzeu alăturat. Este alcătuit din patru clădiri și o curte centrală, iar bazilica de aici are o cantitate imensă de semnificație religioasă în tot Luxemburgul. Unul dintre motivele pentru aceasta este că conține o criptă cu sarcofagul Sf. Willibrord, care este realizată din marmură albă, iar bolțile de aici sunt acoperite cu fresce colorate care au fost pictate în secolul al X-lea.
Place Guillaume
Place Guillaume is known for its spacious open areas that used to be the location of a Franciscan convent. Now the area is fully closed to vehicles and there is a famous statue here of William II on horseback who was the King of Holland and the Grand Duke of Luxembourg. The area is famous for its Town Hall, and other landmarks to check out nearby include the Spanish Turret and a former cavalry barracks.
Place Guillaume este cunoscut pentru spațiile sale deschise spațioase, care erau locația unei mănăstiri franciscane. Acum, zona este complet închisă vehiculelor și există aici o faimoasă statuie a lui William al II-lea călare, care a fost regele Olandei și marele duce al Luxemburgului. Zona este renumită pentru Primăria sa, iar alte repere de vizitat în apropiere includ Turela spaniolă și o fostă cazarmă de cavalerie.
Museum of Modern Art
People may think that Luxembourg is full of ancient relics but it also has a range of cutting edge museums like the Museum of Modern Art which is also known as MUDAM. The museum sprawls over 4,500 meters and although it features a unique design it is also built on the walls of the former Fort Thungen that dates from 1732. The range of art here is eclectic including photographs, sculpture, textiles, and even digital media. The entire museum complex sits in the Parc Drai Eechelen which has an array of sculptural works of art and sweeping vistas over the old town area of Luxembourg.
Oamenii ar putea crede că Luxemburgul este plin de relicve antice, dar are și o gamă largă de muzee de ultimă generație, cum ar fi Muzeul de Artă Modernă, cunoscut și sub numele de MUDAM Muzeul se întinde pe 4.500 de metri și, deși are un design unic, este construit și pe pereții fostului Fort Thungen care datează din 1732. Gama de artă de aici este eclectică, inclusiv fotografii, sculptură, textile și chiar suporturi digitale. Întregul complex muzeal se află în Parc Drai Eechelen, care are o serie de opere de artă sculpturale și priveliști cuprinzătoare asupra zonei orașului vechi din Luxemburg.
Biodiversum – Nature Reserve Haff Reimech
The Haff Reimech Nature Reserve is located at the base of the Schengen and Remich wine slopes and is the place to come if you want to check out a range of flora and fauna in Luxembourg. The Biodiversum is on an artificial island and you can explore a well preserved nature reserve as well as an underwater world exhibit with a range of galleries and informational material.
Rezervația naturală Haff Reimech este situată la baza pârtiilor de vin Schengen și Remich și este locul potrivit pentru a vizita o gamă largă de floră și faună din Luxemburg. Biodiversul se află pe o insulă artificială și puteți explora o rezervație naturală bine conservată, precum și o expoziție mondială subacvatică, cu o gamă largă de galerii și materiale informative.
Minett Park
Located in Fond-de-Gras is Minett Park which used to be an important center of industry. One of the great delights of the area is that you can get here using Train 1900 which is a traditional steam locomotive that will take you up to Fond-de-Gras. Here you will find a kind of open air museum and there is a walking tour that you can take around the various buildings on show, many of which are made from wood. Some of the highlights include a period grocery shop as well as the Paul Wurt electric power station.
Situat în Fond-de-Gras se află Parcul Minett, care a fost un centru important al industriei. Una dintre marile delicii ale zonei este că puteți ajunge aici folosind Train 1900, care este o locomotivă tradițională cu aburi care vă va duce până la Fond-de-Gras. Aici veți găsi un fel de muzeu în aer liber și există un tur pe jos pe care îl puteți face în jurul diferitelor clădiri expuse, dintre care multe sunt realizate din lemn. Unele dintre cele mai importante momente includ un magazin alimentar de epocă, precum și centrala electrică Paul Wurt.
Legend has it that Odysseus founded the city and named it Ulyssipona, and historians date the city’s birth to 1200 BC. Phoenician navigators founded a colony here called Alis Ubo, the Quiet Port. The city was conquered one by one by the Greeks, Carthaginians, Romans, the latter changing its name to Felicitas Julia and thus honoring the great emperor Julius Cesar. The barbarians who came in the 5th century turn the splendid Roman city into ruins. Two centuries later, the Moorish domination was established and lasted for 400 years. During this period, the country experienced a great commercial development, and the city received the name of Lisbon. The year 1255 is decisive in the history of the city. After a 4-month siege, the Dutch, German and English crusaders defeated the Arabs and Alfonso III set up his court here and turned Lisbon into the capital of the empire. The city’s golden age begins in the 15th century. The great geographical discoveries and the annexation of new colonies begin. At the same time, the trade made at sea, especially with spices (a gram of pepper cost as much as a gram of gold at that time) turns Lisbon into one of the richest capitals on earth. Under Manuel I, Vasco da Gama discovered the Indies in 1498, and Pedro Cabral, Brazil in 1500. Over the next ten years, the territories of present-day Malaysia and China became Portuguese provinces. Portugal becomes one of the largest western empires, spread over 5 continents. Portuguese was spoken from Brazil to Goa, from Mozambique to Macao. Magelan (Fernando de Magalhaes), perhaps the most famous Portuguese, is the first European to cross the Pacific. The 16th century Spanish occupation puts an end to the golden age. The city is starting to decline. 1755 is the black year: an unprecedented earthquake followed by a tsunami and a fire, destroying most of the city. In 1822 Brazil declared its independence. Deeply weakened Portugal is the scene of coups, civil wars and political rivalries. In 1908 the king and the crown prince are assassinated, and two years later the republic is proclaimed. In 1933, the dictator Antonio de Oliveira Salazar came to power, who lasted almost four decades. In 1986, Portugal joined the European Union.
Legenda spune ca Ulise a fondat orasul si l-a botezat Ulyssipona, iar istoricii dateaza nasterea orasului cu 1200 de ani inainte de Cristos. Navigatorii fenicieni au intemeiat aici o colonie numita Alis Ubo, Portul linistit. Orasul a fost rand pe rand cucerit de greci, cartaginezi, romani, ultimii schimandu-i numele in Felicitas Julia si onorandu-l astfel pe marele imparat Julius Cesar. Barbarii veniti in secolul al V-lea transforma splendidul oras roman in ruine. Doua secole mai tarziu, se instaureaza dominatia maura care dureza timp de 400 de ani. In acesta perioada, tara cunoaste o mare dezvoltare comerciala, iar orasul primeste numele de Lisabona. Anul 1255 este decisiv in istoria orasului. Dupa un asediu de 4 luni, cruciatii olandezi, germani si englezi ii infrang pe arabi si Alfonso al III-lea isi instaleaza aici curtea si transforma Lisabona in capitala imperiului. Perioada de aur a orasului incepe o data cu secolul al XV-lea. Incep marile descoperiri geografice si anexarea de noi colonii. Totodata comertul facut pe mare, in special cu condimente (un gram de piper costa cat un gram de aur in acea vreme) transforma Lisabona intr- una dintre cele mai bogate capitale de pe pamant. Sub domnia lui Manuel I, Vasco da Gama descopera Indiile in 1498, iar Pedru Cabral, Brazilia in 1500. In urmatorii zece ani teritorii din Malaesia si China de astazi se transforma in provincii portugheze. Portugalia devine unul dintre acela mai mari imperii occidentale, intins pe 5 continente. Se vorbea portugheza din Brazil si pana in Goa, din Mozambic la Macao. Magelan (Fernando de Magalhaes), poate cel mai celebru portughez, este primul european care a traversat Pacificul. Ocupatia spaniola din secolul XVI pune capat secolului de aur. Orasul incepe sa decada. In 1755 este anul negru: un cutremur fara precedent urmat de un tsunami si de un incendiu, distrug cea mai mare parte din oras. In 1822 Brazilia isi declara independenta. Portugalia profund slabita este teatrul unor lovituri de stat, razboaie civile si rivalitati politice. In 1908 sunt asasinati regele si printului mostentor, iar doi ani mai tarziu este proclamata republica. In 1933 se instaureaza la putere dictatorul Antonio de Oliveira Salazar, care rezista aproape patru decenii. In 1986 , Portugalia intra in Uniunea Europeana.
Museu Nacional do Azulejo / National Tile Museum
One of the most significant of Portugal’s national museum’s thanks to the impressive dedication to the humble Azulejo (tile). This traditional tilework is a hallmark of Lisbon and Portugal and is visible across the former Portuguese Empire. At the Museu Nacional do Azulejo (the National Tile Museum), visitors can explore the history of the tilework from its inception in the 15th century till present days along with displays of the materials and methods used for creating tiles. The museum’s collection is one of the most excellent ceramics acquisitions globally. It includes other ceramics, porcelain, and faience (fine tin-glazed pottery). Located in the former Madre de Deus Convent, the building itself is also a masterpiece of Portuguese baroque splendor with precious paintings, carved giltwood embellishments, and – of course – remarkable sets of tiles.
Unul dintre cele mai semnificative dintre muzeele naționale din Portugalia datorită dedicării impresionante față de umilul Azulejo (țiglă). Această țiglă tradițională este un semn distinctiv al Lisabonei și Portugaliei și este vizibilă în fostul Imperiu Portughez. La Muzeul Național do Azulejo (Muzeul Național al Plăcilor), vizitatorii pot explora istoria plăcilor de la înființarea sa în secolul al XV-lea până în prezent, împreună cu afișarea materialelor și metodelor utilizate pentru crearea plăcilor. Colecția muzeului este una dintre cele mai excelente achiziții de ceramică la nivel global. Include alte ceramice, porțelan și faianță (ceramică fină cu staniu). Situată în fosta mănăstire Madre de Deus, clădirea în sine este, de asemenea, o capodoperă a splendorii baroce portugheze, cu picturi prețioase, ornamente sculptate din lemn aurit și – desigur – seturi remarcabile de țiglă.
The Grand Praça do Comércio
A stroll through this 18th-century plaza is like a stroll through history. It was once where visitors arriving by boat would first encounter the city, so the square is open on the riverside. Opposite the water is the famous yellow façade, with its imposing arch marking the way to the rest of Lisbon. You will encounter an enormous statue of Dom Jose I on a horse in the center of the square, see more carvings of explorers on the Arco da Rua Augusta, and possibly walk across the spot where Dom Carlos I and his son were assassinated, thus marking the end of the monarchy.
O plimbare prin această piață din secolul al XVIII-lea este ca o plimbare prin istorie. Odată, vizitatorii care soseau cu barca întâlneau mai întâi orașul, așa că piața este deschisă pe malul râului. Vizavi de apă se află faimoasa fațadă galbenă, cu arcada sa impunătoare care marchează drumul către restul Lisabonei. Veți întâlni o statuie enormă a domului Ios I pe un cal în centrul pieței, veți vedea mai multe sculpturi ale exploratorilor pe Arco da Rua Augusta și, probabil, veți merge peste locul unde Dom Carlos I și fiul său au fost asasinați, marcând astfel sfârșitul monarhiei.
Museu Do Design E Da Moda
Set in a stunning former bank building, the Museu do Design e da Moda (MUDE) showcases design and fashion from the 19th century to the present. The main “Francisco Capelo” Collection is formed of furniture, lamp, and utilitarian objects, both unique or serial produced, which reveal the main movements of international design from the 1930s to the end of the 20th century. Through the exhibition, you can witness the fascinating transformation in taste, habits, and mentalities that mirror the West’s various political, social, and cultural contexts throughout the era.
Amplasat într-o fostă clădire bancară uimitoare, Museu do Design e da Moda (MUDE) prezintă designul și moda din secolul al XIX-lea până în prezent. Colecția principală „Francisco Capelo” este formată din mobilier, lampă și obiecte utilitare, ambele unice sau produse în serie, care dezvăluie principalele mișcări ale designului internațional din anii 1930 până la sfârșitul secolului al XX-lea. Prin expoziție, puteți asista la transformarea fascinantă a gustului, obiceiurilor și mentalităților care reflectă diferitele contexte politice, sociale și culturale ale Occidentului de-a lungul epocii.
National Monument Lisbon Cathedral
The oldest church in Lisbon, built-in 1147, the Cathedral has endured many earthquakes over the years. It is an intriguing mix of different architectural styles as a result of modifications, renovations, and restorations over the centuries. From the gothic vaulted ceiling and Romanesque iron gate and motifs to the glorious neoclassical and Rococo chapel, this Cathedral entranced visitors – and being free also makes it one of the main attractions of the city. The stained glass windows, the construction details, the history – whatever your reason for visiting, you will not be disappointed.
Cea mai veche biserică din Lisabona, construită în 1147, Catedrala a suferit multe cutremure de-a lungul anilor. Este un amestec interesant de diferite stiluri arhitecturale ca urmare a modificărilor, renovărilor și restaurărilor de-a lungul secolelor. De la tavanul boltit gotic, poarta și motivele de fier romanice până la glorioasa capelă neoclasică și rococo, această catedrală a încântat vizitatorii – și fiind gratuită îl face, de asemenea, una dintre principalele atracții ale orașului. Vitraliile, detaliile construcției, istoria – oricare ar fi motivul pentru care vizitați, nu veți fi dezamăgiți.
Embaixada Concept Store
Opposite the Príncipe Real Garden is this uber-stylish 19th-century Arabian Palace palace turned shopping mall hosts a series of national brands and artists focused on Portuguese design, craftsmanship, fashion, gastronomy, and culture. Tradition and contemporary design are wonderfully blended here.
Vizavi de Grădina Reală Príncipe se află acest palat uber-elegant din secolul al XIX-lea, Arabian Palace, transformat în centru comercial, găzduind o serie de mărci și artiști naționali axați pe designul portughez, meșteșugul, moda, gastronomia și cultura. Tradiția și designul contemporan sunt minunate aici.
Castelo de São Jorge
This 11th-century fortress towers above the city, its craggy walls contrasting with the elegant red rooftops of the rest of the city. It was dedicated to St George in the late 14th century by King John I, presumably to impress his English bride. Even if you’re not interested in the fascinating history of these fortifications, you’ll love Castelo de São Jorge for the spectacular views. Nowadays, visitors can wander along the walls and through the hushed courtyards, enjoy the camera obscura in the Tower of Ulysses, see relics in the galleries and explore the Moorish traces at the Archaeological Site. The sense of history is thick in the air here. The hill has seen civilizations come and go, from the Visigoths to the Romans to the Moors.
Această cetate din secolul al XI-lea se înalță deasupra orașului, zidurile sale crăpate contrastând cu acoperișurile roșii elegante din restul orașului. A fost dedicat Sfântului Gheorghe la sfârșitul secolului al XIV-lea de regele Ioan I, probabil pentru a-și impresiona mireasa engleză. Chiar dacă nu vă interesează istoria fascinantă a acestor fortificații, vă va plăcea Castelo de São Jorge pentru priveliștile spectaculoase. În zilele noastre, vizitatorii pot rătăci de-a lungul zidurilor și prin curțile ascunse, se pot bucura de camera obscură din Turnul Ulise, pot vedea relicve în galerii și pot explora urmele maure din situl arheologic. Simțul istoriei este dens în aer aici. Dealul a văzut civilizații venind și plecând, de la vizigoți la romani până la mauri.
The Calouste Gulbenkian Museum
Inside the Gulbenkian Museum, you will find one of the world’s most significant private collections of art incorporating pieces from around the world starting in antiquity and well, including anything and everything since. The private collection of a single man, Calouste Gulbenkian, who made his wealth in oil as the founder of the Iraq Petroleum Company. The impetus for the selection here is “only the best,” explaining the exceptional quality of works on display here. There are around 6000 items in the museum’s collections, but only about 1000 are on display as part of the permanent exhibition with examples by almost every western European master artist imaginable. Many of the works trace back to the Soviet sale of Hermitage paintings in 1930 and 1931 when Calouste Gulbenkian was one of the first foreign buyers and trading them for oil with the Russians. The museum was purpose-designed as a showcase for the collection rather than repurposing another building, a rather novel idea when it was established in 1957. As a result, the surrounding landscape, the museum building, and artwork on display interact and blur.
În cadrul Muzeului Gulbenkian, veți găsi una dintre cele mai semnificative colecții private de artă din lume care încorporează piese din întreaga lume începând din antichitate și bine, inclusiv orice și tot de atunci. Colecția privată a unui singur om, Calouste Gulbenkian, care și-a făcut bogăția în petrol în calitate de fondator al companiei petroliere irakiene. Impulsul pentru selecție aici este „doar cel mai bun”, explicând calitatea excepțională a lucrărilor expuse aici. Există în jur de 6000 de articole în colecțiile muzeului, dar doar aproximativ 1000 sunt expuse ca parte a expoziției permanente cu exemple de aproape fiecare maestru-artist vest-european imaginabil. Multe dintre lucrări datează de la vânzarea sovietică a picturilor Hermitage în 1930 și 1931, când Calouste Gulbenkian a fost unul dintre primii cumpărători străini și le-a comercializat cu ulei cu rușii. Muzeul a fost conceput special ca o vitrină pentru colecție, mai degrabă decât să refacă o altă clădire, o idee destul de nouă când a fost înființată în 1957. Ca urmare, peisajul din jur, clădirea muzeului și lucrările de artă expuse interacționează și se estompează.
Casa Pau-Brazil
A fantastic concept store with excellent products from Rio de Janeiro and Brazil. Makeup, clothes, decorations, stationery, furniture, you name it – and the high-design Casa Pau-Brazil is likely to stock in. Found inside the gorgeous 18th-century Castilho Palace, the interior decoration is absolutely exquisite. The staff are more than happy to help you navigate the brands and designers. There is also a small gallery space for contemporary Brazilain artists to showcase.
Un concept fantastic magazin cu produse excelente din Rio de Janeiro și Brazilia. Machiaj, haine, decorațiuni, articole de papetărie, mobilier, așa-i așa – și Casa Pau-Brazilia, cu design ridicat, va fi probabil stocat. Găsit în interiorul superbului Palat Castilho din secolul al XVIII-lea, decorul interior este absolut rafinat. Personalul este mai mult decât fericit să vă ajute să navigați printre branduri și designeri. Există, de asemenea, un spațiu mic de galerie pentru expunerea artiștilor contemporani brazilieni.
Museum of Art, Architecture, And Technology
MAAT opened in 2016 at the cost of €20 million on a prestigious site next to the River Tagus. Here, the iconic Tejo Power Station, one of Portugal’s most admired examples of industrial architecture from the first half of the 20th century, and a flagrantly cosmopolitan new art hall coexist together and provide exhibition spaces for national and international contemporary artists, architects and thinkers. The two buildings are then integrated by a glorious outdoor park. All initiatives which inspire creative thinking and new ways of acquiring and developing knowledge are welcome here, leading to a very diverse and often unexpected array of installations.
MAAT a fost deschisă în 2016 la un cost de 20 de milioane de euro pe un site prestigios de lângă râul Tajo. Aici, iconica centrală electrică Tejo, unul dintre cele mai admirate exemple de arhitectură industrială din Portugalia din prima jumătate a secolului XX, și o nouă sală de artă în mod cosmopolit și flagrant coexistă împreună și oferă spații de expoziție pentru artiști, arhitecți și gânditori contemporani naționali și internaționali. Cele două clădiri sunt apoi integrate de un parc în aer liber glorios. Toate inițiativele care inspiră gândirea creativă și noile modalități de a dobândi și dezvolta cunoștințe sunt binevenite aici, ducând la o gamă foarte diversă și deseori neașteptată de instalații.
Rua Augusta Arch
Rise above it all inside one of Lisbon’s iconic buildings, open to the public since 2013. It was built to commemorate Lisbon’s reconstruction after the earthquake, fire, and tsunami in 1755, which ravaged the city. The Rua Augusta Arch quite literally leaves Lisbon at your feet. In addition to the 360-degree views, inside the Arch, in the Clock Room, you can learn about the chronicle of this honored Arch, from the time when construction first started to its completion in 1875.
Ridicați-vă deasupra tuturor în interiorul uneia dintre clădirile iconice din Lisabona, deschisă publicului din 2013. A fost construită pentru a comemora reconstrucția Lisabonei după cutremurul, incendiul și tsunamiul din 1755, care a devastat orașul. Arcul Rua Augusta lasă literalmente Lisabona la picioarele tale. În plus față de priveliștile de 360 de grade, în interiorul Arcul, în Sala cu Ceas, puteți afla despre cronica acestui Arh onorat, de la începutul construcției până la finalizarea sa în 1875.
Historic Cinema Sao Jorge
The celebrated Sao Jorge Cinema opened in 1950 on one of the most emblematic streets of Europe as a showcase for British made films company The Rank Organisation. A sumptuous Art Deco style cinema, the Sao Jorge seated 1,820 patrons on its dual orchestra and balcony levels. At the time, it was the biggest cinema on the Iberian peninsula. It was also equipped with Lisbon’s only cinema organ. The Sao Jorge Cinema was expanded in 1982 with the separation of its space into three cinemas (two on the orchestra level and one on the balcony). It fell into disrepair eventually and closed, but thankfully was saved by the City of Lisbon Council who refurbished and reopened it in 2007.
Celebrul cinematograf Sao Jorge s-a deschis în 1950 pe una dintre cele mai emblematice străzi din Europa ca o vitrină pentru compania britanică The Rank Organization. Un somptuos cinematograf în stil Art Deco, Sao Jorge a așezat 1.820 de patroni pe nivelurile sale de orchestră și balcon. La acea vreme, era cel mai mare cinematograf din peninsula Iberică. De asemenea, a fost echipat cu singura orgă cinematografică din Lisabona. Cinematograful Sao Jorge a fost extins în 1982 odată cu separarea spațiului său în trei cinematografe (două la nivel de orchestră și una pe balcon). În cele din urmă a căzut în paragină și s-a închis, dar din fericire a fost salvat de Consiliul orașului Lisabona, care l-a renovat și redeschis în 2007.
Padrão dos Descobrimentos
Portugal is pretty proud of its Age of Discoveries – this impressive monument confirms that. This period of the 15th and 16th centuries put the country on the map as the most powerful seafaring nation at the time and sent naval adventurers like Henry the Navigator, Vasco de Gama, and Ferdinand Magellan out into the big wide world. Shaped like a caravel (a Portuguese ship) at sea, this Monument of the Discoveries features Henry (who only went on one voyage and got his reputation for the many of the expeditions he commissioned in both Lisbon and Lagos) at the prow and 33 other significant figures perched along the decks. It’s a striking structure, and the view from the top is equally as enthralling.
Portugalia este destul de mândră de Epoca Descoperirilor – acest monument impresionant confirmă acest lucru. Această perioadă a secolelor al XV-lea și al XVI-lea a pus țara pe hartă ca cea mai puternică națiune marinară din acea vreme și a trimis aventurieri navali precum Henry Navigatorul, Vasco de Gama și Ferdinand Magellan în lumea largă. În formă de caravelă (o navă portugheză) pe mare, acest Monument al Descoperirilor îl prezintă pe Henry (care a plecat într-o singură călătorie și și-a luat reputația pentru numeroasele expediții pe care le-a comandat atât în Lisabona, cât și în Lagos) la prow și alte 33 figuri semnificative cocoțate de-a lungul punților. Este o structură izbitoare, iar vederea de sus este la fel de captivantă.
Lisbon Oceanarium
Located out in the blue waters of the Tagus Estuary, the huge Lisbon Oceanarium rises like a hulking aircraft carrier. Inside, the structure houses countless exhibits related to marine life, which together pull in over one million visitors each year. You can get up close to colorful fish as well as watch the marauding sharks. You’ll see curious moray eels and meet penguins. There are also interesting collections of sea anemones and corals, not to mention an artificial lagoon.
Situat în apele albastre ale estuarului Tajo, imensul Oceanarium din Lisabona se ridică ca un portavion. În interior, structura găzduiește nenumărate exponate legate de viața marină, care împreună atrag peste un milion de vizitatori în fiecare an. Puteți să vă apropiați de pești colorați, precum și să urmăriți rechinii marodați. Veți vedea anghii curioase și veți întâlni pinguini. Există, de asemenea, colecții interesante de anemoni de mare și corali, ca să nu mai vorbim de o lagună artificială.
National Museum of Ancient Art
The National Museum of Ancient Art is the home of Portugal’s prestigious national art collection. Pieces here range from pious saintly depictions by Nuno Gonçalves to chiaroscuro portraiture by Josefa de Óbidos. Most of the canvasses date from between the 16th and 19th centuries, and came into public ownership following the Liberal Wars that rocked the country in the early modern age. Patrons here can also enjoy countless traveling exhibitions, with past collections reflecting Lisbon in the Renaissance period as well as featuring historical paintings from the Age of Discovery.
Muzeul Național de Artă Antică este casa prestigioasei colecții naționale de artă din Portugalia. Piesele de aici variază de la reprezentări sfinte cu evlavie ale lui Nuno Gonçalves până la portretizarea în clarobscur de Josefa de Óbidos. Majoritatea pânzelor datează între secolele al XVI-lea și al XIX-lea și au intrat în proprietatea publică după războaiele liberale care au zguduit țara la începutul epocii moderne. Patronii de aici se pot bucura, de asemenea, de nenumărate expoziții itinerante, cu colecții trecute care reflectă Lisabona în perioada Renașterii, precum și cu picturi istorice din epoca descoperirii.
Lisboa Story Centre
Unravels the past of Portugal’s capital from its earliest years until the present. There are special sections dedicated to the Age of Exploration and the great seafarers who departed from the city. Not to be missed is also a particularly illuminating piece on the ravaging earthquake of 1755.
Descoperă trecutul capitalei Portugaliei din primii ani până în prezent. Există secțiuni speciale dedicate Epocii Explorării și marilor navigatori care au plecat din oraș. De neratat este, de asemenea, o piesă deosebit de luminantă la cutremurul devastator din 1755.
Palace of the Marquises of Fronteira
Dating all the way back to 1681 and standing at the outer reaches of Lisbon, on its far north-western edge, the grand Palace of the Marquises of Fronteira is one of the more off-the-beaten-track remnants of the city’s former glory. Despite its remote location it is still easy to get to and offers a glimpse of the majestic architecture that came to the fore in the 1600s and 1700s in Portugal. The home was once that of the Marquis of Fronteira, who received his land and wealth after staying loyal to the Portuguese royal name during the Restoration War of the mid-17th century.
Datând până în 1681 și în picioare la marginea exterioară a Lisabonei, pe marginea sa extrem de nord-vestică, marele Palat al Marchizelor din Fronteira este unul dintre cele mai neobișnuite rămășițe ale vechii glorii a orașului . În ciuda locației sale îndepărtate, este încă ușor de accesat și oferă o privire asupra arhitecturii maiestuoase care a venit în prim plan în anii 1600 și 1700 în Portugalia. Casa a fost odată cea a marchizului de Fronteira, care și-a primit pământul și averea după ce a rămas loial numelui regal portughez în timpul războiului de restaurare de la mijlocul secolului al XVII-lea.
Museu do Oriente
You only need to set foot in places like Sri Lanka and Goa to realize how far the reach of Portugal’s great Renaissance Empire stretched. These far-flung eastern corners of the realm are the subject of Lisbon’s Museu do Oriente and the space itself is huge. It is housed in a colossal former fish processing factory, which now enjoys up-to-date exhibition rooms. The focus here is on all things Asian, with stories of Chinese rituals and seafaring across the South China Sea all part of the tour.
Trebuie doar să pui piciorul în locuri precum Sri Lanka și Goa pentru a-ți da seama cât de departe se întindea marele Imperiu Renașterii din Portugalia. Aceste colțuri estice îndepărtate ale tărâmului fac obiectul Museu do Oriente de la Lisabona, iar spațiul în sine este imens. Acesta este găzduit într-o fostă fabrică colosală de prelucrare a peștelui, care acum se bucură de săli de expoziții actualizate. Accentul se pune aici pe toate lucrurile asiatice, cu povești despre ritualuri chinezești și navigare peste Marea Chinei de Sud, toate făcând parte din tur.
Rossio
Officially titled Pedro IV Square, the spot marks the very heart of the Pombaline Lower Town, which spreads out in wide boulevards between the Tagus and Baixa rivers. The site of the plaza itself has been famous since the medieval age, when public beheadings and bullfighting showdowns were held on its cobbles.
Denumită oficial Piața Pedro IV, locul marchează chiar inima orașului inferior Pombaline, care se întinde pe bulevarde largi între râurile Tajo și Baixa. Locația în sine a fost renumită încă din epoca medievală, când decupările publice și confruntările de tauri au avut loc pe pietrele sale.
Alfama District
The compact little Alfama District is Lisbon’s answer to the old town centers of Europe’s other ancient capitals. Like the Forum of Rome, it’s hailed as the oldest part of the city, although this one dates back to the Moors of Africa instead of the kings of Latium.
Micul cartier compact Alfama este răspunsul Lisabonei la centrele vechi ale celorlalte capitale antice ale Europei. La fel ca Forumul Romei, este considerat cea mai veche parte a orașului, deși acesta datează de la maurii Africii în locul regilor din Latium.
Aqueduto das Águas Livres
Another of the great visual landmarks of Lisbon is the Aqueduto das Águas Livres. This eye-popping stretch of stone arches and Italianesque architecture was first created in the middle of the 18th century. It was conceived to relieve Lisbon’s perpetual summertime water shortages, and was built to fit in seamlessly with the Gothic revivalism of the city proper.
Un alt mare reper vizual al Lisabonei este Aqueduto das Águas Livres. Această porțiune de arcade de piatră și arhitectură italiană a fost creată pentru prima dată la mijlocul secolului al XVIII-lea. A fost conceput pentru a ameliora perpetua lipsă de apă de vară din Lisabona și a fost construit pentru a se potrivi perfect cu revivalismul gotic al orașului propriu-zis.
St George’s Castle
St George’s Castle is unquestionably the most visible landmark of Lisbon’s historic center. Standing tall and firm above the streets of the old Alfama District, the great citadel was first built more than 2,000 years ago by the Romans. Since then, it has been developed by subsequent rulers of the city, from the Berbers to the Reconquista knights. Today it has mighty palisades and crenulated towers to admire, along with an encircling dry moat and other anti-siege features. Pass beneath the large gate here and notice the Portuguese royal seal, marking the country’s monarchic strength.
Castelul Sf. Gheorghe este, fără îndoială, cel mai vizibil reper al centrului istoric al Lisabonei. Stând înaltă și fermă deasupra străzilor din vechiul cartier Alfama, marea cetate a fost construită pentru prima dată acum mai bine de 2.000 de ani de către romani. De atunci, a fost dezvoltat de conducătorii ulteriori ai orașului, de la berberi până la cavalerii Reconquista. Astăzi are palisade puternice și turnuri crenulate de admirat, împreună cu un șanț uscat înconjurător și alte caracteristici anti-asediu. Treceți sub poarta mare aici și observați sigiliul regal portughez, marcând puterea monarhică a țării.
Torre de Belém
Soaring high above the seafront of the Lisbon quays, this great tower displays a veritable fusion of architectural styles from the Mudejar to the Moorish, the Gothic to the Romanesque. It has stood watch over the mouth of the Tagus River since its construction under the patronage of Saint John back in the 16th century. Since then, it has risen to become perhaps the most iconic feature of the city, famed as the last sight adventurers like the prodigal Vasco da Gama would have seen as they drifted out into the vast Atlantic Ocean.
Avântând deasupra falezei cheiurilor Lisabonei, acest mare turn afișează o veritabilă fuziune de stiluri arhitecturale de la mudéjar la maur, de la gotic la romanic. A vegheat la gura râului Tajo de la construirea sa sub patronajul Sfântului Ioan în secolul al XVI-lea. De atunci, a ajuns să devină probabil cea mai iconică trăsătură a orașului, renumit ca ultimii aventurieri, precum prodigul Vasco da Gama, ar fi văzut în timp ce se îndreptau spre vastul Ocean Atlantic.
Monastery of Jerónimos
Just a glance at the ornate spires and grand carvings of the great Monastery of Jerónimos should be enough to deduce the raison d’être for this massive landmark which is nestled close to the banks of the Tagus River. It was built to mark Portugal’s most glorious age which was called ‘The Age of Exploration’. The fusion of architectural designs, known as the Manueline style, stands as testimony to the cultures encountered by Lisbon’s explorers, while the money used to build the structure came from Portugal’s international trade in cloves, cumin and exotic spices.
Doar o privire la turnurile ornamentate și sculpturile mărețe ale mănăstirii Jerónimos ar trebui să fie suficientă pentru a deduce rațiunea de a fi pentru acest reper masiv care este amplasat aproape de malurile râului Tajo. A fost construită pentru a marca cea mai glorioasă epocă a Portugaliei, numită „Epoca explorării”. Fuziunea desenelor arhitecturale, cunoscută sub numele de stil manuelin, reprezintă o mărturie a culturilor întâlnite de exploratorii de la Lisabona, în timp ce banii folosiți pentru construirea structurii provin din comerțul internațional al Portugaliei cu cuișoare, chimen și condimente exotice.
Berardo Collection Museum
Bringing up the more modern side of Lisbon’s already formidable array of world class museums and exhibition spaces is the acclaimed Berardo Collection Museum. This massive institution now pulls in excess of 2.5 million visitors each year. They come to wonder at the smorgasbord of eclectic artworks, which range from abstract expressionism to digital art installations or neo-realism an photography. Curators are dedicated to maintaining the cutting-edge aspect of the collections, which means there are also regular touring collections so you can expect the likes of French avant-garde pieces and European cubism to be on display.
Aducerea laturii mai moderne a deja formidabilei game din Lisabona de muzee și spații expoziționale de talie mondială este renumitul Muzeul Colecției Berardo. Această instituție masivă atrage acum peste 2,5 milioane de vizitatori în fiecare an. Aceștia se miră de smorgasbordul operelor de artă eclectice, care variază de la expresionismul abstract la instalațiile de artă digitală sau neorealismul și fotografia. Curatorii sunt dedicați menținerii aspectului de ultimă oră al colecțiilor, ceea ce înseamnă că există, de asemenea, colecții de turnee regulate, astfel încât să vă puteți aștepta ca piesele de avangardă franceză și cubismul european să fie expuse.
Basílica da Estrela
It’s worth lingering below the whitewashed facades of this iconic church and convent for some time as many visitors consider it to be one of the most beautiful in Lisbon. Late Baroque design dominates the exterior, with a duo of carved spires piercing the skies overhead. The interior, meanwhile, reveals a kaleidoscope of colored stone inlays and even the tomb of Queen Mary I of Portugal.
Merită să mai zăboviți sub fațadele văruite ale acestei biserici și mănăstiri iconice pentru o vreme, deoarece mulți vizitatori consideră că este una dintre cele mai frumoase din Lisabona. Designul baroc târziu domină exteriorul, cu un duo de spirale sculptate străpungând cerul deasupra capului. Între timp, interiorul dezvăluie un caleidoscop de incrustări de piatră colorată și chiar mormântul reginei Maria I a Portugaliei.
Located just across from Antwerp’s Central Station, Chocolate Nation is the largest Belgian Chocolate museum in the world. Visitors are introduced to every step of the process via a multimedia presentation and interactive exhibits, from the cocoa bean’s equatorial origins to the final product. The museum also explores the special place chocolate has within Belgian culture and tradition, as well as the history of the confection’s innovations here and in other countries. Exhibits look at the many ways that chocolate is used and presented.
Situat chiar vizavi de Gara Centrală din Anvers, Chocolate Nation este cel mai mare muzeu belgian de ciocolată din lume. Vizitatorii sunt introduși în fiecare etapă a procesului printr-o prezentare multimedia și exponate interactive, de la originile ecuatoriale ale boabelor de cacao până la produsul final. Muzeul explorează, de asemenea, locul special pe care îl are ciocolata în cultura și tradiția belgiană, precum și istoria inovațiilor de confecții aici și în alte țări. Exponatele analizează numeroasele moduri în care este folosită și prezentată ciocolata.
Diamond Museum
Antwerp is known for its so-called diamond district which is located west of the Central Train Station. Around 85% of the world’s uncut diamonds find their way here and result in the employment of more than 30,000 people. The diamond museum here is the largest of its kind in the world and will tell you everything you need to know about diamonds and the industry here. The diamond industry is largely run by orthodox Jews although more and more wealthy Americans and Indians are becoming influential.
Anvers este cunoscut pentru așa-numitul cartier al diamantelor, situat la vest de Gara Centrală. Aproximativ 85% din diamantele netăiate din lume își găsesc drumul aici și duc la angajarea a peste 30.000 de oameni. Muzeul diamantelor de aici este cel mai mare de acest gen din lume și vă va spune tot ce trebuie să știți despre diamante și industria de aici. Industria diamantelor este condusă în mare parte de evrei ortodocși, deși americanii și indienii din ce în ce mai bogați devin influenți.
Grand Place (Grote Markt)
Antwerp’s Grand Place (Grote Markt) with its town hall and numerous guild houses is the heart of the old town. In the middle stands the ornate Brabo Fountain erected in 1887 by Jef Lambeaux and depicting the Roman soldier Silvius Brabo tossing the severed hand of the giant Antigonus into the Scheldt. The Town Hall (or Stadhuis) dominates the plaza’s western side and was built by Cornelis Floris de Vriendt between 1561 and 1565. Inside, the rooms are hung with 19th-century paintings by H. Leys illustrating the history of Antwerp. Apart from the Stadhuis, most of the buildings bordering the Grote Markt are former guild houses (gildehuizen), which originally served as headquarters of the city’s 16th- and 17th-century guilds. Among the most interesting guild houses on the north side are the Gildehuis der Kuipers (Coopers’ House No. 5), the Huis van de Schutters (Archer’s House No. 7), and the Huis van de Kruideniers (Grocers’ House No. 11). Immediately behind the town hall, in the Gildekamersstraat, a former guild house has been turned into a Folk Museum devoted to the many traditional arts and crafts found in the Antwerp area, while nearby is the Ethnography Museum, which highlights non-European cultures.
Grand Place din Anvers (Grote Markt), cu primăria și numeroasele case de bresle, este inima orașului vechi. În mijloc se află Fântâna ornamentală Brabo ridicată în 1887 de Jef Lambeaux și care îl înfățișează pe soldatul roman Silvius Brabo aruncând mâna tăiată a gigantului Antigon în Schelda. Primăria (sau Stadhuis) domină partea de vest a plăcii și a fost construită de Cornelis Floris de Vriendt între 1561 și 1565. În interior, camerele sunt atârnate cu picturi din secolul al XIX-lea de H. Leys care ilustrează istoria Anversului. În afară de Stadhuis, majoritatea clădirilor care se învecinează cu Grote Markt sunt foste case de bresle (gildehuizen), care au servit inițial ca sediu al breslelor orașului din secolele al XVI-lea și al XVII-lea. Printre cele mai interesante case de bresle din partea de nord se numără Gildehuis der Kuipers (Casa Coopers nr. 5), Huis van de Schutters (Casa arcașului nr. 7) și Huis van de Kruideniers (Casa alimentară nr. 11 ). Imediat în spatele primăriei, în Gildekamersstraat, o fostă casă de bresle a fost transformată într-un muzeu popular dedicat numeroaselor arte și meșteșuguri tradiționale găsite în zona Anversului, în timp ce în apropiere se află Muzeul de etnografie, care evidențiază culturi non-europene.
Museum Mayer van den Bergh
In the course of only a short period during the 1890s, a connoisseur of the fine arts, Fritz Mayer van den Bergh, assembled a remarkable collection of more than 3,000 items. These are now displayed on four floors of a Neo-Gothic house at Lange Gasthuisstraat 19 known as the Museum Mayer van den Bergh. The collection includes some superlative works of art, among them paintings by Pieter Bruegel the Elder, (Dulle Griet and the earliest of the artist’s signed works The Twelve Proverbs, both in Room 26), Rubens, Jordaens, Bouts, van der Weyden, van Ostade, Lucas Cranach, and Quentin Massys. Also of great interest are the Flemish and French religious statues, the outstanding collection of ivories, and a unique 16th-century Flemish breviary, and in Room 14, a polychrome group Christ with St. John (1300) by Henry of Constance and a Netherlands diptych (ca. 1400). The second floor features a collection of porcelain, while 17th-century furniture and paintings occupy the third.
În doar o scurtă perioadă din anii 1890, un cunoscător al artelor plastice, Fritz Mayer van den Bergh, a adunat o colecție remarcabilă de peste 3.000 de articole. Acestea sunt acum afișate pe patru etaje ale unei case neogotice de la Lange Gasthuisstraat 19 cunoscută sub numele de Museum Mayer van den Bergh. Colecția include câteva opere de artă superlative, printre care picturi ale lui Pieter Bruegel cel Bătrân, (Dulle Griet și cea mai veche dintre lucrările semnate ale artistului Cele douăsprezece proverbe, ambele în camera 26), Rubens, Jordaens, Bouts, van der Weyden, van Ostade, Lucas Cranach și Quentin Massys. De asemenea, sunt de mare interes statuile religioase flamande și franceze, colecția remarcabilă de fildeș și un breviar flamand unic din secolul al XVI-lea și în Sala 14, un grup policrom Hristos cu Sf. Ioan (1300) de Henry de Constanța și Olanda diptic (cca 1400). Etajul al doilea are o colecție de porțelan, în timp ce mobilierul și picturile din secolul al XVII-lea ocupă al treilea.
Butcher’s Hall
The elegant rooms of the late Gothic Butcher’s Hall (Vleeshuis) include the former council chamber of the butchers’ guild. The impressive brick building, built in 1501-04, was deliberately sited close to the Scheldt, allowing the blood of slaughtered animals to run off into the river. The Vleeshuis is now a museum of applied art and archaeology with collections of prehistoric, Egyptian, Roman, and Merovingian artefacts; weapons and armour; ceramics; furniture; sculpture and woodwork; and coins. Among its most prized possessions are a 16th-century depiction of the conversion of Saul created from Antwerp tiles known as the Averbode Retable by Pieter Coecke van Aelst. The Vleeshuis is also home to an outstanding collection of musical instruments including the remarkable harpsichord from the workshop of Ruckers the instrument-makers.
Camerele elegante ale târziu gotic Butcher’s Hall (Vleeshuis) includ fosta cameră de consiliu a breslei măcelarilor. Impresionanta clădire din cărămidă, construită în 1501-04, a fost amplasată în mod deliberat aproape de Scheldt, permițând sângelui animalelor sacrificate să curgă în râu. Vleeshuis este acum un muzeu de artă aplicată și arheologie cu colecții de artefacte preistorice, egiptene, romane și merovingiene; arme și armuri; ceramică; mobila; sculptură și prelucrarea lemnului; și monede. Printre posesiunile sale cele mai prețuite se numără o descriere din secolul al XVI-lea a conversiei lui Saul creată din plăci din Anvers cunoscută sub numele de Averbode Retable de Pieter Coecke van Aelst. Vleeshuis găzduiește, de asemenea, o colecție remarcabilă de instrumente muzicale, inclusiv remarcabilul clavecin din atelierul Ruckers, producătorii de instrumente.
St. James’ Church
With its sumptuously ornate Baroque interior, St. James’ Church (Sint-Jacobskerk) is one of the richest ecclesiastical buildings in Antwerp, blessed with an exceptional endowment of art treasures. It was the church at which the city’s patrician families worshipped, and they regularly commissioned leading artists to design their private chapels, altars, and tombs. The Rubens Chapel provides the chief focus of interest for visitors. Located behind the high altar, it contains the tomb of the artist (1640) and those of other members of his family.
Cu interiorul său baroc somptuos ornamentat, Biserica Sf. Iacob (Sint-Jacobskerk) este una dintre cele mai bogate clădiri ecleziastice din Anvers, binecuvântată cu o dotare excepțională de comori de artă. A fost biserica la care s-au închinat familiile patriciene ale orașului și au comandat în mod regulat artiști de frunte să-și proiecteze capelele, altarele și mormintele private. Capela Rubens oferă principalul punct de interes al vizitatorilor. Situat în spatele altarului mare, conține mormântul artistului (1640) și pe cel al altor membri ai familiei sale.
Royal Museum of Fine Arts
The nucleus of the collection inside the Royal Museum of Fine Art (Koninklijk Museum voor Schone Kunsten) belonged originally to the Lucas Guild of Painters and Sculptors, founded in 1442. Following the winding up of the guild in 1773, the works of art accumulated over the years passed into the possession of the Academy of Fine Arts. In the mid-19th century, however, the collection was swollen by a substantial number of new acquisitions, particularly gifts, mainly of 15th- and 16th-century paintings, from Florent van Ertborn, a former burgomaster of Antwerp. The academy found itself with insufficient space to accommodate the enlarged collection and the decision was taken to build a new museum. The collection is housed on two floors. The ground floor is largely devoted to 19th- and 20th-century paintings and sculpture, some 1,500 items in all, providing, among other things, an excellent overview of the development of the plastic arts in Belgium since 1830. The exhibition of Old Masters on the first floor comprises more than 1,000 works, mostly from the Flemish and Dutch schools.
Nucleul colecției din cadrul Muzeului Regal de Arte Frumoase (Muzeul Koninklijk voor Schone Kunsten) a aparținut inițial Gildei Lucas de Pictori și Sculptori, fondată în 1442. În urma lichidării breslei în 1773, operele de artă s-au acumulat peste anii au trecut în posesia Academiei de Arte Frumoase. Cu toate acestea, la mijlocul secolului al XIX-lea, colecția a fost umflată de un număr substanțial de noi achiziții, în special cadouri, în principal de picturi din secolele al XV-lea și al XVI-lea, de la Florent van Ertborn, fost burgomaster al Anversului. Academia s-a trezit cu spațiu insuficient pentru a găzdui colecția extinsă și s-a luat decizia de a construi un nou muzeu. Colecția este găzduită pe două etaje. Parterul este în mare parte dedicat picturilor și sculpturilor din secolele al XIX-lea și al XX-lea, aproximativ 1.500 de articole, oferind, printre altele, o imagine de ansamblu excelentă asupra dezvoltării artelor plastice în Belgia începând cu 1830. Expoziția Vechilor Maeștri pe primul etaj cuprinde peste 1.000 de lucrări, majoritatea din școlile flamande și olandeze.
St. Paul’s Church
In the central city, the Veemarkt (the plaza that once functioned as a former cattle market) is home to the late Gothic St. Paul’s Church (Sint-Pauluskerk), begun in 1517 and not completed until 1639. The Baroque clock tower dates from 1680. A fire in 1968 badly damaged the church and only the spirited efforts of local people prevented the loss of valuable interior furnishings. The church is home to paintings by Rubens, Jordaens, and Van Dyck. These include the superb Baroque confessionals by Pieter Verbruggen the Elder and three paintings by Rubens: The Scourging of Christ (1617) in the left aisle and the Adoration of the Shepherds and Disputation on the Blessed Sacrament in the left transept.
În orașul central, Veemarkt (piața care a funcționat cândva ca o fostă piață a vitelor) găzduiește biserica gotică târzie Sf. Paul (Sint-Pauluskerk), începută în 1517 și care nu a fost finalizată decât în 1639. Turnul cu ceas baroc datează din 1680. Un incendiu din 1968 a afectat grav biserica și numai eforturile însuflețite ale localnicilor au împiedicat pierderea mobilierului interior de valoare. Biserica găzduiește picturi de Rubens, Jordaens și Van Dyck. Acestea includ superbele mărturisiri baroce ale lui Pieter Verbruggen cel Bătrân și trei picturi ale lui Rubens: Scourging of Christ (1617) în culoarul stâng și Adorația păstorilor și disputa pe Sfânta Sacrament în transeptul din stânga.
Havenroute
The Havenroute is an approximately 50-kilometer-long sightseeing tour of the port area, marked out by the Antwerp Tourist Office. The Port of Antwerp is second only to Rotterdam among the major seaports of Europe, fully justifying its claim to be one of the largest in the world. The harbor installations alone cover an area of more than 10,000 hectares, with a further 3,400 hectares of land in industrial use. Start the Havenroute tour of the docks area from the Loodsgebouw (Pilot House) on the embankment north of the Steen, from where the route heads northwards, passing almost immediately the two oldest docks, the Bonapartedok and Willemsdok, at the far end of which can be seen the massive Koninklijk Stapelhuis. The tour heads past the 17th-century Eenhoorn windmill to Lillo, one of the few polder villages to have survived engulfment by the port. At Lillo, there is a choice between driving on to inspect the huge Berendrechtsluis, the world’s largest lock, or shortening the tour by turning round and following the Havenroute south again towards Antwerp, via the Frans Tijsmanstunnel beneath the Kanaaldok.
Havenroute este un tur turistic de aproximativ 50 de kilometri în zona portului, marcat de Biroul de turism din Anvers. Portul Anvers este al doilea după Rotterdam printre cele mai importante porturi maritime ale Europei, justificându-și pe deplin pretenția de a fi unul dintre cele mai mari din lume. Numai instalațiile portuare acoperă o suprafață de peste 10.000 de hectare, cu alte 3.400 de hectare de teren în uz industrial. Începeți turul Havenroute al zonei docurilor din Loodsgebouw (Pilot House) de pe terasamentul de la nord de Steen, de unde ruta se îndreaptă spre nord, trecând aproape imediat de cele mai vechi două docuri, Bonapartedok și Willemsdok, la capătul cel mai îndepărtat al fi văzut masivul Koninklijk Stapelhuis. Turul se îndreaptă către moara de vânt Eenhoorn din secolul al XVII-lea până la Lillo, unul dintre puținele sate poldere care au supraviețuit înghițirii de către port. La Lillo, există o alegere între a merge mai departe pentru a inspecta uriașul Berendrechtsluis, cea mai mare ecluză din lume, sau a scurta turul întorcându-vă și urmând Havenroute din nou spre sud, spre Anvers, prin Frans Tijsmanstunnel sub Kanaaldok.
Ruben’s House
Rubenshuis is the former home of the painter Pieter Paul Rubens. The home was built by Rubens himself as both a place to live and also as a studio for him to work in. The building was in a bad way prior to restorative work that began in 1937 but with some careful work, the building has now returned to its former glory. As well as furniture from the period that the painter lived here, the house also shows off many pieces of his artwork.
Rubenshuis este fosta casă a pictorului Pieter Paul Rubens. Casa a fost construită de Rubens însuși ca loc de locuit și ca studio pentru a lucra. Clădirea era într-un mod prost înainte de lucrările de restaurare care au început în 1937, dar cu o muncă atentă, clădirea a revenit acum spre gloria sa de odinioară. Pe lângă mobilierul din perioada în care pictorul a locuit aici, casa prezintă și multe piese din lucrările sale de artă.
Red Star Line Museum
The Red Star Line Museum exhibits the stories of many migrants who left Belgium, mainly for America, via the Red Star Line ships. Most of the passengers embarked from the very building in which the museum is housed. The exhibits are very engaging and use actual photographs and other personal items to vividly tell the story of the crossing from Belgium to the States. The observation tower, which was formerly the buildings chimney, has great views of the surrounding area.
Muzeul Red Star Line expune poveștile multor migranți care au părăsit Belgia, în principal spre America, prin navele Red Star Line. Majoritatea pasagerilor s-au îmbarcat chiar din clădirea în care este găzduit muzeul. Exponatele sunt foarte captivante și utilizează fotografii reale și alte obiecte personale pentru a spune în mod viu povestea traversării din Belgia către state. Turnul de observație, care anterior era coșul de fum al clădirilor, are vederi minunate asupra zonei înconjurătoare.
Het Steen
Het Steen is the name of a small but pretty castle just on the side of the river in Antwerp. The castle dates back to the early 13th Century. Also worth photographing is the odd statue outside the castle of Lange Wapper, a large peeping tom character who is exposing his codpiece to passers by.
Het Steen este numele unui mic dar frumos castel chiar pe malul râului din Anvers. Castelul datează de la începutul secolului al XIII-lea. Merită fotografiată, de asemenea, ciudata statuie din fața castelului Lange Wapper, un personaj mare, care se expune, care își expune codpișa trecătorilor.
MAS Museum
MAS is a museum that does explore the history of Antwerp and its role as an important port city but also features temporary cutting edge exhibits that are regularly changing. Temporary exhibits on display at the time of writing include one exploring different forms of body art.
MAS este un muzeu care explorează istoria Anversului și rolul său de important oraș portuar, dar are și exponate temporare de ultimă generație, care se schimbă în mod regulat. Exponatele temporare expuse la momentul redactării includ una care explorează diferite forme de artă corporală.
Antwerp Zoo
Antwerp Zoo was founded in 1843 and makes a great day out when you are tired of looking at museums and architecture. The zoo may be one of the oldest in the world but the facilities are modern and world class with state of the art enclosures and breeding programmes. Popular attractions at the zoo include a loved up koala couple who live together in a thatched cottage as well as a new reef environment in the zoo’s aquarium.
Grădina zoologică din Anvers a fost fondată în 1843 și face o zi grozavă când te-ai săturat să te uiți la muzee și arhitectură. Grădina zoologică poate fi una dintre cele mai vechi din lume, dar facilitățile sunt moderne și de clasă mondială, cu incinte de ultimă generație și programe de reproducere. Atracțiile populare de la grădina zoologică includ un cuplu iubit de koala care locuiește împreună într-o căsuță cu paie, precum și un nou mediu de recif în acvariul grădinii zoologice.
Antwerp Central Station
The Gothic architecture of the building’s impressive exterior will take your breath away and the main hall is equally splendid. The station is one of the city’s most treasured landmarks and has been rated as one of the world’s top five most beautiful train stations. The station is much more than just a pretty face however and has been fully adapted to operate in the 21st Century with its multilevel platforms.
Arhitectura gotică a exteriorului impresionant al clădirii vă va respira, iar sala principală este la fel de splendidă. Gara este unul dintre cele mai prețioase repere ale orașului și a fost considerată una dintre cele mai frumoase cinci stații de tren din lume. Cu toate acestea, stația este mult mai mult decât o față frumoasă și a fost complet adaptată pentru a funcționa în secolul 21 cu platformele sale pe mai multe niveluri.
Museum Plantin-Moretus
This former printing press was once one of the finest in the world. The site has been home to museum since 1876 and is now a UNSECO World Heritage Site. It may be unusual for a museum to be inducted into World Heritage Site status but once you visit this fascinating place. The building itself dates back to medieval times and, along with the courtyard, is alone worthy of a visit. Combine this with a museum exploring the world’s oldest printing press, a 17th Century library and a collection of valuable artwork.
Această fostă tipografie a fost odată una dintre cele mai bune din lume. Site-ul găzduiește muzeul din 1876 și este acum un sit al Patrimoniului Mondial UNSECO. Poate fi neobișnuit ca un muzeu să fie introdus în patrimoniul mondial, dar odată ce vizitați acest loc fascinant. Clădirea în sine datează din epoca medievală și, împreună cu curtea, este singură demnă de o vizită. Combinați acest lucru cu un muzeu care explorează cea mai veche tipografie din lume, o bibliotecă din secolul al XVII-lea și o colecție de opere de artă valoroase.
Cathedral of Our Lady
The tallest cathedral in the Low Countries is one that can be appreciated both from outside and inside. It took 169 years to build before being completed in the year 1521. The spire is visible from many areas of the city. The interior is a striking blend of Baroque decor and Ruben’s artwork.
Cea mai înaltă catedrală din Țările de Jos este una care poate fi apreciată atât din exterior, cât și din interior. A fost nevoie de 169 de ani pentru a fi construit înainte de a fi finalizat în anul 1521. Turnul este vizibil din multe zone ale orașului. Interiorul este un amestec izbitor de decor baroc și opera de artă a lui Ruben.
Rockoxhuis
Nicolaas Rockoxhuis was something of a celebrity in 17th Century Antwerp. He was a lawyer and politician and his house remains beautiful to this day. The house, complimented by a lovely courtyard and garden, features commissions from Rockoxhuis’ private collection that have not been sold to bigger galleries. Works by Rubens and Van Dyck are still housed here. The Golden Cabinet art exhibition is also housed here and is both fascinating and varied.
Nicolaas Rockoxhuis a fost o celebritate în Anversul secolului al XVII-lea. A fost avocat și om politic și casa lui rămâne frumoasă până în prezent. Casa, completată de o curte și o grădină minunate, oferă comisioane din colecția privată a lui Rockoxhuis care nu au fost vândute galeriilor mai mari. Lucrările lui Rubens și Van Dyck sunt încă găzduite aici. Expoziția de artă Cabinetul de Aur este, de asemenea, găzduită aici și este fascinantă și variată.